DictionaryForumContacts

 Ин.яз

1 2 3 all

link 28.03.2013 13:36 
Subject: Офф: бюро переводов gen.

 Рудут

link 29.03.2013 7:39 
Интересно было почитать, коллеги.
Мастер" и сам пашет за двоих + ОБЯЗАТЕЛЬНО редактирует ВСЕ переводы от подмастерьев...
Пользуемся мы время от времени услугами внештатного переводчика с громким именем и высокими расценками. А поскольку он имеет еще и студентов, то подмастерьев, как мы все понимаем, ему найти не сложно. В основном да, вычитывает за ними, но всякое бывало. Помнитеся, меня как-то давно попросили отревьючить его (так сказать) перевод, так там одни и те же капитализированные термины в разных частях документа были переведены по-разному. Для одного термина до трех (!!!) вариантов доходило. Вот такая была "бесшовность". Зато он всегда впечатляет мое руководство скоростью выполнения работы....

Позиционироваться он может хоть на 1000 р за страницу. Вопрос - кто ЭТО сможет платить?

Вот из недавних quotes:
XYZ (NY-based): There are 5,677 words in 3 documents. We need 3 business days. The rate is $0.25 per word and the total is $1419.25.

XYZ (NY-based ): There are 13,197 words in 3 files. We can finish the translation in 5 business days. The rate will be $0.25 per word and the total will be $3299.25.

Вот такие пироги....

 10-4

link 29.03.2013 8:07 
Качество - это вопрос добросовестности, врожденного характера и родительского воспитания.
Есть люди, которые органически не могут халтурить.
Но других больше...

 i_sokol

link 29.03.2013 8:15 
"Для одного термина до трех (!!!) вариантов доходило."
Одно из БП нашего славного областного города ГОРДО! заявляет, что они НИКОГДА НЕ ПОЛЬЗУЮТСЯ какими-либо переводческими программами. Я от таких заявлений буквально в ступоре и все стесняюсь их спросить, а каким образом они обеспечивают единство терминологии. Так что с заказчиком надо работать и объяснять ему, что есть хорошо, а что не очень для адекватного перевода, и что быстро, это отнюдь не всегда дешево в конечном итоге. Была возможность наблюдать полет в угол с указанием конкретного адреса такого "быстрого" перевода...

 Val61

link 29.03.2013 8:40 
одни и те же капитализированные термины в разных частях документа были переведены по-разному. Для одного термина до трех (!!!) вариантов доходило.

Очевидно, о такой штуке, как X-Bench эти люди не слышали.

 Sjoe! moderator

link 29.03.2013 8:49 
Пользуемся мы время от времени услугами внештатного переводчика с громким именем и высокими расценками. А поскольку он имеет еще и студентов, то подмастерьев, как мы все понимаем, ему найти не сложно. В основном да, вычитывает за ними, но всякое бывало.

Речь идёт не о мастере, а выходящем (если уже не вышедшем) в тираж бренде. Ожидать от бренда качества вряд ли стоит. "Сам" - "старый стал, ленивый... А помнишь, какой я был?". (с) Студенты же рекомого - не подмастерья, а дешевейшие (если не бесплатные) ещё ученики, гордые оказанным "мастером" доверия, в то время как "швы" заглаживают (if at all) под сенью того же меркнущего бренда чуть щедрее оплачиваемые, но уже не такие starry-eyed подмастерья. (Я хочу сказать, что цеховая структура в действительности несколько сложнее). И двухтомный финансовый словарь имени рекомого бренда (почему "имени", понятно, да?) вызывает у эмбиэев непочтительное гыгыкание.

И не он один, между прочим. Я знаю ещё пару.

Теперь что касается выхода в тираж. Замечено, что бренды и авторитеты производят всё меньшее впечатление на заказчиков. Отчасти по причине, описанной выше, отчасти от того, что вчерашние бренды и авторитеты уже не бренды и не авторитеты сегодня. Вот это последнее тоже связано с двумя причинами - с одной стороны, с растущей неэрудированностью нынешней мОлодежи (в том числе заказчиков и их представителей-аутсорсеров), с другой - цинизмом и непочтительностью. Брендовые имена не то, что произносят без придыхания - их просто не знают.

Один мой приятель выдвинул гениальную, на первый взгляд, идею - пользуясь однофамилием одного из своих друзей с таким брендом, открыть БП под именем "Х & партнёры" (где "Х" - брендовое имя). Так вот, по моему совету он провёл, такскать, в порядке полевого исследования узаваемости бренда опрос потенциальных заказчиков.

И шо ви думали? "Суходрев", "Факов", и даже (horribile dictu") "Палажченко" rang no bells в той отрасли, в которой приятель надеялся специализировать своё БП.

 10-4

link 29.03.2013 9:08 
"с растущей неэрудированностью нынешней мОлодежи (в том числе заказчиков и их представителей-аутсорсеров)" -- вот это одна из главных проблем переводческой деятельности. Новые заказчики не знают и не чувствуют вкуса русского языка. Им милее "таргетирование". И можно сколь угодно позиционировать себя как корифея русско-английской словесности, но заказ отдадут простому и понятному пацану...

 Рудут

link 29.03.2013 9:11 
угу, Sjoe!, бренд вы правильно угадали....

с другой - цинизмом и непочтительностью
а шо ви хотите, если самого премьер-министра хамски величают Димоном! Какой ужОс!

 Рудут

link 29.03.2013 9:18 
Справедливости ради, уточню еще раз - история с трехвариантными переводами одних и тех же терминов да и вообще откровенно слабый перевод - это очень давняя история, где-то 2006-2007 годов, тематика была сложная - только начинающее появляться в нашей стране структурированное финансирование, терминология вообще не устоявшаяся, механизма сделок никто, кроме _***_, не знал :-) ну и т.д. (надо бы поискать в компе, может, и сохранился)

Большей частью переводы, поступающие от "бренда" - весьма качественные, особенно, в сравнении с многими дорогими агентствами.

 10-4

link 29.03.2013 9:20 
А что, три варианта перевода противоречили друг другу? Или просто выглядели неаккуратно?

 i_sokol

link 29.03.2013 9:25 
"с растущей неэрудированностью нынешней мОлодежи (в том числе заказчиков и их представителей-аутсорсеров)" -- вот это одна из главных проблем переводческой деятельности. Новые заказчики не знают и не чувствуют вкуса русского языка. Им милее "таргетирование". И можно сколь угодно позиционировать себя как корифея русско-английской словесности, но заказ отдадут простому и понятному пацану...
+100500

 Рудут

link 29.03.2013 9:41 
10-4, даже не знаю, как вам ответить.

ну вот для примера, возьмем термин Back-up Servicer. Представьте, что в первой части перевода отчета он именуется "Резервным Сервисером", потом превращается в "Запасного Сервисера", а к концу фигурирует в качестве "Вспомогательного Сервисного Агента".
При этом, как мы помним, в английском языке это один и тот же термин и, соответственно, одна и та же организация.
Как вы считаете, эти три варианта противоречат друг другу или просто выглядят неаккуратно?

 Val61

link 29.03.2013 9:44 
Да и хрен с ним, с таргетированием. До тех пор, пока это не мешает коммуникации, м.б. и больно и обидно, но не смертельно. Настоящие проблемы начинаются, когда переводчик вообще не понимает смысла исходника / принципа работы той или иной железаки и вообще зачем она в девайсе нужна. Или при устном переводе не расслышал/недопонял/постеснялся переспросить, и пошел гнать какую-нить ахинею (вполне м.б., что и красивым литературным языком), лишь бы не молчать. А так... Был у меня знакомый англичанин. Бабушка у него - русская, дворянка, выпускница Смольного, из белогвардейской эмиграции. Она обучала парня русскому языку и таки обучила, говорил по-русски вообще без акцента (для бритта редкость необычайная). Он как-то спрашивает у меня, мол, можно ли его по речи отличить от русского, а дело было в 90-е. Я ответил, что безусловно да. Потому что он говорит по-русски слишком правильно и употребляет в речи слишком много старомодных слов. На языке Чехова, Бунина и т.д., типа того.

А тут читаешь не то, что переводы, а нормативную техдокументацию, написанную инженерами, причем не детишками, а 50-60 летними дядьками. И там неоправданные заимствования - через слово.

Короче. Бороться за чистоту речи вообще-то нужно. Но, желательно, без фанатизма.

 trtrtr

link 29.03.2013 9:45 
девайс :-)

 Val61

link 29.03.2013 9:50 
девайс :-)

О, да. Надо ведь дИвайс :) Эх, не видать мне 1000 р./стр.

 10-4

link 29.03.2013 10:10 
Резервный Сервисёр, Запасной Сервисёр, Вспомогательный Сервисный Агент -- я думал, что так только Д. Губерниев выражается (о смазке лыж). Ан нет...
По-любому три термина здесь неуместны: правильный вариант только один -- "Бекапный Сервис Провайдер"

 Supa Traslata

link 29.03.2013 10:20 
о смазке лыж - лолище и зачот

 Val61

link 29.03.2013 11:03 
Я запущу в ближайший вебинар кусочки из этой дискуссии. Об ответственности переводчика и о необходимости постоянной работы над собой и над матчастью.

 Tante B

link 29.03.2013 11:09 
ну, над матчастью-то пущай инженера работают... %-О

 Val61

link 29.03.2013 11:16 
2 Tante B: Т.е., переводчику на матчасть можно начхать? То-то я диву даюсь, читая некоторые переводы.

 Tante B

link 29.03.2013 11:27 
Val61,
вредная тётка просто нашла, кого бы куснуть за нечОткость формулировки, в коей (неожиданно!) стали упрекать её самоё.
Но работа переводчика, обязанного (да!) знать матчасть, -- это та же работа над собой. В матчасть он при этом (к счастью!) ничего не привносит.
А по сути я с Вами целиком и полностью согласна.

 Sjoe! moderator

link 29.03.2013 11:37 
Привносят. :)

Мой хрестоматийный пример порождения самодеятельного чайника - "прибавочная стоимость" Брр...Повбывав бы...

 Tante B

link 29.03.2013 11:48 
Sjoe!,
касаемо вашей матчасти... она такая эфемерная... вот и привносят!
а у Val61 фсе желески железные, их трудно испортить, усилия надобны
(к счастью)

 Val61

link 29.03.2013 12:16 
У нас переводчику действительно трудно нанести реальный, материальный ущерб. Но для "настоящего индейца" нет ничего невозможного. Однажды на буровой упал верхний привод. Что ж, бывает. Даже листва с деревьев опадает, что уж тут о верхних приводах говорить. На ригфлоре в этот замечательный момент, в числе прочего народа стояли и экспат с переводчиком. Переводчик видит, что ВП вот-вот грохнется и.... молчит. В общем, не убило никого, так, палец одному перцу отдавило слегка. Так что, как переводчик ни старался, ничего у него не вышло.

Несколько иной случай попытки переводчика нанести ущерб процессу я описывал чуть выше: Идет совещаловка. Примерно как вот тут: http://www.youtube.com/watch?v=ONzBcNcv6h0 смотреть с 10:27 по 11:11. Переводчик понимает не всё. Мало что понимает, положа руку на сердце. Ну и опять молчит. Потом чует, что дальше молчать может оказаться вредным для здоровья и начинает что-то говорить. Ему в данный момент совсем не важно, что именно говорить, лишь бы рот открывался и из него летели бы какие-то звуки, походие на членораздельную речь. Через полчаса все участники совещания - в ступоре от состоявшейся коммуникации. Часов добрых как бы и не шесть NPT записали на проблемы с переводом. Вот это - реальный, конкретный результат.

 trtrtr

link 29.03.2013 12:22 
"Запускаете буровую и бурите" - это интересно было.

 chingon

link 29.03.2013 12:23 
Val61, а откуда Вам известно, что переводчик видел, что топ-драйв вот-вот упадет?

 Tante B

link 29.03.2013 12:25 
Val61, первое -- типичный случай т.наз. визит-эффекта (широко известен в физике, где много шутят). Но предупреждать надо...
Второе -- тоже не работа переводчика над матчастью, а, опять же, результат недостаточной работы над собой (какой бы эфемерной она в данном случае ни казалась). До ломания железяк всё-таки не дошло. К счастью.

 Val61

link 29.03.2013 12:34 
Val61, а откуда Вам известно, что переводчик видел, что топ-драйв вот-вот упадет?

Свидетели настучали.

 Val61

link 29.03.2013 12:41 
До ломания железяк всё-таки не дошло.

Я абсолютно согласен с тем, что, если не считать случаев общечеловеческого раздолбайства, иногда отягощенного пьянством, сломать железяку с помощью переводчика в нефтегазовой отрасли почти невозможно. Можно сломать ногу. Можно внести путаницу, задержать выпуск документации, сорвать выезд на объект, но не более того.

В других отраслях дело обстоит похуже. Заходит Ан-12 на посадку в Адене. Поскольку борт военно-транспортный, то на борту - бортпереводчик. Борт уже на глиссаде. С земли ему говорят: turn lights (типО, фары-то посадочные, включи).

КВС спрашивает у бортпереводчика, что они там бормочут. Переводчик расслышал: turn left, грит, командир, велят влево довернуть. Ну да ничё, сели нормально. Но чуть не обс*лись.

А про другие отрасли и прочие истории как продать одну акцию за миллион долларов превратилось в продать миллион акций за один доллар, думаю, и без меня расскажут.

 Tante B

link 29.03.2013 12:55 
2 Val61
эээ... хоть Ваши примеры, на мой взгляд, по-прежнему не имеют непосредственного отношения к работе переводчика над матчастью, мне всё-таки кажется, что мы друг друга поняли.

 bobe

link 29.03.2013 12:58 
БП - это наверное хобби такое? Явно не для заработка. Эта затея явно не добавит Вам лишних лет жизни, наоборот...

p.s. Лучше КАЗИНО мультиязычное откройте. :-). Тогда и на коврижки и на икру всем хватит.

 marcy

link 29.03.2013 13:05 
круче bobe только яйца всмятку.

 bobe

link 29.03.2013 13:13 
... да? Это..как его...российское "танго", другими словами.

 Val61

link 29.03.2013 13:33 
хоть Ваши примеры, на мой взгляд, по-прежнему не имеют непосредственного отношения к работе переводчика над матчастью

Я буду чертовски, без шуток, признателен лично вам, Tante B, но и всем остальным коллегам за конкретные примеры (независимо от отрасли) того, как переводчик устроил большой или маленький, но реальный факап клиенту из-за собственного слабого знания матчасти, особенно если это знание доступно в Гугле, Википедии и других тому подобных местах.

Например, иногда смотрю на сайты компаний в своей отрасли и диву даюсь переводам. Не то, чтобы это прям уж такой факап, но подпорченная вывеска ведь тоже каких-то денег стоит.

Я тут задумал что-то типа книжки на эту тему наваять, или лекции, как получится, и буду страшно благодарен за фактуру.

 marcy

link 29.03.2013 13:39 
ну, сайтов много в отрасли.
а гуру всего один.
вот и имеем то, что имеем.

 Эссбукетов

link 29.03.2013 13:42 
я бы такую книшку не купил: многословно, самовлюбленно, скучно, сблевно.

 marcy

link 29.03.2013 13:43 
...сейчас нас будут бить.
может быть, даже ногами (с)

Get short URL | Pages 1 2 3 all