Subject: разбирать пресс-кипу pack. При переводе на английский инструкции по упаковке продукции встретилось вот такое предложение: "Разбирать пресс-кипу следует аккуратно сверху вниз, беря заготовки коробок сверху." (Имеются в виду пресс-кипы гофроупаковки). Нещадно ругаемый Promt (и ТОЛЬКО он, кстати) выдал мне для "пресс-кипы" слово press pile. Решила вставить в серединке дефис - вроде получилось нестрашно. НО! Какое из множества предлагаемых словарями слов взять мне для передачи понятия "разбирать пресс-кипы"? Что-то теряюсь. Подскажите, пожалуйста. Спасибо.
|
take (the thing) apart? |
unpile? disentangle? remove/separate ... from the press pile? |
Karabas, приветствую М.б. вообще воспользоваться приемом "опущение" в данном случае и перефразировать как |
по пресс кипе пришла идея (compressed) stack |
Спасибо. Особенно Вам, Denisska. Я уже совсем башку сломала с этим беспредельно дурацким текстом. |
stack хорошо compressed скорее всего не. скорее, если это например finished product, то оно так и будет - finished product stack. |
Compressed cardboard bales почти 5000 хитов в гугле |
Karabas, не за что ) Еще подкину идею: Unstack cardboard blanks carefully proceeding from the top http://www.google.com/patents/EP1493670A1?cl=en |
kipa - bale |
Всем ещё раз спасибо. Правки и изменения буду вносить уже в понедельник утром. Глаз замылился, всё равно что-нибудь напортачила, наверное. |
You need to be logged in to post in the forum |