DictionaryForumContacts

 Karabas

link 8.02.2013 8:27 
Subject: разбирать пресс-кипу pack.
При переводе на английский инструкции по упаковке продукции встретилось вот такое предложение: "Разбирать пресс-кипу следует аккуратно сверху вниз, беря заготовки коробок сверху." (Имеются в виду пресс-кипы гофроупаковки). Нещадно ругаемый Promt (и ТОЛЬКО он, кстати) выдал мне для "пресс-кипы" слово press pile. Решила вставить в серединке дефис - вроде получилось нестрашно. НО! Какое из множества предлагаемых словарями слов взять мне для передачи понятия "разбирать пресс-кипы"? Что-то теряюсь. Подскажите, пожалуйста. Спасибо.

 techy1

link 8.02.2013 8:33 
take (the thing) apart?

 trtrtr

link 8.02.2013 8:37 
unpile? disentangle?
remove/separate ... from the press pile?

 Denisska

link 8.02.2013 8:37 
Karabas, приветствую

М.б. вообще воспользоваться приемом "опущение" в данном случае и перефразировать как
Take заготовки коробок from the пресс-кипа with care proceeding from the top?

 Denisska

link 8.02.2013 8:38 
по пресс кипе пришла идея
(compressed) stack

 Karabas

link 8.02.2013 10:24 
Спасибо. Особенно Вам, Denisska. Я уже совсем башку сломала с этим беспредельно дурацким текстом.

 techy1

link 8.02.2013 10:26 
stack хорошо
compressed скорее всего не. скорее, если это например finished product, то оно так и будет - finished product stack.

 muzungu

link 8.02.2013 11:12 
Compressed cardboard bales
почти 5000 хитов в гугле

 Denisska

link 8.02.2013 11:37 
Karabas, не за что )
Еще подкину идею:
Unstack cardboard blanks carefully proceeding from the top
http://www.google.com/patents/EP1493670A1?cl=en

 tumanov

link 8.02.2013 11:48 
kipa - bale

 Karabas

link 8.02.2013 15:06 
Всем ещё раз спасибо. Правки и изменения буду вносить уже в понедельник утром. Глаз замылился, всё равно что-нибудь напортачила, наверное.

 

You need to be logged in to post in the forum