Subject: Старо, но актуально
|
А вот и platon :) Абсолютно с вами согласен, коллеги, вся эта пиджинизация и халтурные переводы достали. Хотя, признаюсь, сам не без греха, иногда употребляю эстонизмы, настолько они на слуху, что кажется, будто так и правильно. Поэтому стараюсь читать российскую прессу и российские источники. Честно говоря, достало доказывать, что ты не верблюд, что твой труд достоин хорошей оплаты, что перевод -- это трудоёмкая и кропотливая работа, что иметь дома словарь -- еще не означает уметь переводить и т.д. Борьба с ветряными мельницами. Поэтому я решил уйти из переводов и начать изучать новую специальность, пока еще не совсем старый. Сейчас как раз думаю над выбором. Может быть, кто-нибудь сможет посоветовать что-нибудь достойное? :) Филологию просьба не предлагать. А переводами всегда можно будет на пенсии подрабатывать. |
_Может быть, кто-нибудь сможет посоветовать что-нибудь достойное? :)_ Я вот тоже так уже лет 7 рассуждаю: "Вот этот последний проект добью и завязываю с этим неблагодарным делом.". До сих пор так и завязываю. ;-) Мне уже достаточно поздно переучиваться, да и без опыта вряд ли куда возьмут, даже с дипломом. На юриста или специалиста по ВЭД, например, можно переучиться. Знание языков и терминологии только на пользу будет. В ту же фирму, занимающуюся ВЭД, можно попробовать и без отдельного образования. |
Юристов и экономистов, по-моему, уже и так слишком много. :) У них такой же демпинг в зарплатах, как у переводчиков. |
Видимо поэтому я и не завязал ещё. Действительно, юрист с дипломом и без опыта - никто, пока хотя бы лет 5 на побегушках не поработает. На примерах знаю. С другой стороны, лучше этот демпинг в офисе в течение рабочего дня получать. Именно получать, а не зарабатывать. Вечером лавка закрылась, и всё забыл до следующего утра. Свободен. Это не то что дома постоянно за компьютером чахнуть. На этой т.н. "удалённой работе", по-моему, времени кроме как на саму работу и домашние дела и не остаётся. Да и за что переводчик деньги получает? Только за непосредственную, сдельную работу. Плюс всякую техническую и исследовательскую работу делает абсолютно бесплатно. И "средства производства" за свой счёт приобретает. А что народ в офисах делает? В основном, балду гоняет, в сети висит на конторских компах, флиртует, чатится и планы на вечер и выходные составляет. Ещё и отпуск оплачиваемый, не говоря про разные больничные. И делают эту же техническую, офисную работу, только ещё и зарплату за неё получают. Я тут поработал недавно временно пол-года на окладе, не за сдельщину. Вообще красота. Приходишь в офис в основном потусоваться, а тебе за это ещё и деньги платят. Жалко, что им только на пол-года сотрудник был нужен (здесь с постоянной работой хреново). Правда, скучно иногда там было просто время отбывать. Слишком медленно идёт. А на переводах, в основном, наоборот - слишком быстро время идёт и сроки часто поджимают. Ну и если на окладе, то со всякими идиотами постоянно считаться надо. Тут уж каждому своё. Кому что ближе. Ишачить или прогибаться. Ну и затраты труда, времени и нервов нужно прикинуть - где легче деньги достаются и где меньше дурдома. На переводах или ...? Редакторы иногда бесят. Особенно когда дают проверять редактору, который не носитель языка. (В Эстонии это очень распространено. Ну, конечно, там же все - самые умные, самые красивые, самые культурные, успешные и продвинутые, и языками все владеют лучше, чем их носители.) Бесспорно, свои переводы нужно давать читать и править другим, но править, а не портить. А то, бывает, действительно, накопаешь этих терминов, и все ссылки и источники есть, и, главное, уже сам поймёшь, о чём пишешь(! :-))) ), а редактор какой-то отсебятины напишет, и считает, что он - законодатель, хотя это только его сугубо субъективное мнение. Он, может, соответствующую книжку уже лет 20 не открывал, а про новые материалы вообще ничего не слышал. И ещё всё без системы, половину терминов поменяет, а половину оставит по-старому, из текста вообще полная каша получается. Бывает, что элементарных опечаток понаделают. В Эстонии редакторы вполне могут работать без спеллера - мы же типа сами круче любого спеллера. Да и что значит редактор - специалист в своей области? Редактор-специалист может быть только филологом, литератором. А что, извините, понимает литератор, к примеру, в прикладной математике? Или математик в орфографии и стилистике? А если, например, редактор - юрист, то какой юрист возьмётся редактировать эти копеечные тексты? Какому юристу это интересно? Значит, - такой юрист хреновый, из лузеров. Другое дело, если речь идёт о серьёзном, хорошо проплаченном проекте, чтобы нормальный юрист заинтересовался. Но такой уровень крайне редок. А то, в основном, БП пишет, что все тексты проходят через редактора-носителя, являющегося специалистом в своей области, однако, на самом деле, всё это - рекламный блеф и нарциссизм БП, а тексты на самом деле проходят через тётю Дусю или tädi Külli. И часто хорошим редактором является мёртвый редактор. ;-) Хотя есть, конечно, и приятные исключения. |
|
link 26.11.2006 8:18 |
Могу предложить одно место. Кажется, довольное перспективное в части опыта и новых навыков. Правда, там требования какие-то странные - молодой, желательно докторант, и чтобы последние 5 лет не менее 4-х лет провел за рубежом. Но, думаю, küsija suu pihta ei lööda. :) Alates 2007. aasta jaanuarist votab TLU Rahvusvaheliste ja Sotsiaaluuringute *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *An opening for an early-stage researcher position The Institute of International and Social Studies at Tallinn University is In the framework of this network, the Institute of International and Social The applicant's research project should focus on the relationships between The application by 15th December 2006 to the following address: For more information about the position, visit the institute's homepage |
_- молодой, желательно докторант, и чтобы последние 5 лет_ В Финляндии это называется ikärasismi (возрастной расизм) или ikäsyrjintä (дискриминация по возрастному признаку). В Швеции, с целью избежания возможной дискриминации по национальному, возрастному или половому признаку, законом о равноправии запрещено указывать в резюме для приёма на работу имя, возраст и пол, а пишут только образование и послужной список. А что Эстония? Страна успешных сопляков (пардон). ;-) Мало нахватать дипломов и степеней за границей, нужен ещё жизненный опыт для правильного применения этих знаний. |
To: uurija _Видимо поэтому я и не завязал ещё. Действительно, юрист с дипломом и без опыта - никто, пока хотя бы лет 5 на побегушках не поработает. На примерах знаю._ С другой стороны, переводчик и после 5 лет никто... Так и продолжает чахнуть за компьютером. |
Действительно странные требования. Найдется ли вообще во всей Эстонии подходящий кандидат? В английском варианте про возраст ничего не говорится. noor uurija -- это они так early-stage researcher перевели. Вот тут, например, по пунктам объясняется, что означает этот термин: http://www.charite.de/cortex/eligibility.html Спасибо, tallinlanna. Был бы я в Эстонии, может быть, и подал бы заявку :) |
_С другой стороны, переводчик и после 5 лет никто... Так и продолжает чахнуть за компьютером. Такой крик души. Удивительно, что после таких мыслей Вы еще не "завязали" с переводами._ Вы знаете, переводчики бывает, что и сразу со школьной скамьи стараются и переводы - супер. Есть у меня знакомая немка из таких. А бывает, что по жизни халтурщик. Бывает, что расценки низкие, а зарабатывать нужно, и ничего другого (кроме переводов) человек не умеет или пассивно не хочет делать. Вот и работает как робот на конвейере. Результат не волнует, главное - количество. Не крик души, а пар немного выпустил и дальше арбайтн. Как в японских фирмах - звукоизолированная комната с чучелом шефа и бейсбольными битами... ;-) Вообще, у меня шефов нет, и если бы всё делал по финским расценкам, то могла бы быть вилла и яхта... Но в условиях глобализации понятно, что по финским расценкам много работы не будет, а будет, скорее, по китайским расценкам. |
Да, глобализация и китаизация -- страшная штука. Это один из важных факторов, почему я не вижу перспективы роста зарплаты в сфере переводов. Цены на русские переводы еще не достигли минимума, а вот когда, например, скоростной Интернет будет в каждом казахском и украинском поселке, вот тогда нынешние тарифы покажутся райскими... |
Финны придумали выход. Работают удалённо (или вообще сидят на финских пособиях), но на самом деле живут где-нибудь в Гоа или в Хо-Ши-Мине, где за 5 евро в день можно быть королём. |
|
link 1.12.2006 20:00 |
ой, а на нашем пособии даже в Хо-Ши-Мине выжить трудно. :( |
Финнам повезло, финский ведь только в Финляндии знают. Рынок большой, цены западные, лепота! |
Думаю, что и эстонский в казахстанском селе за 3 дня на качественном уровне не выучат. Или будет страдать, прежде всего, англо-русское направление, не эстонское. Под Гоа и Хо-Ши-Мином имел в виду то, что можно делать какую угодно удалённую работу на компьютере (не только переводы) и через интернет и банковский счёт, но в тех местах будешь жить на 5 евро в день как король. Так финны и делают. Пишут статейки фрилансерами через интернет, а живут (и тратят) где-нибудь на Туамоту. Такой ответ глобализации. Жену на это склоняю упорно, но она ничего кроме своих финских озёр и стабильной финской зарплаты видеть не хочет. А я может хочу на Тонга, переводить там удалённо для россиян и эстонцев и жить на 5 евро в день как король (плюс райский климат и всегда лето). |
|
link 5.12.2006 18:50 |
Я имела ввиду, что наше пособие по безработице было вроде около 400 крон (евров раз в 15 меньше). Так что тут прозябать, что там. :( А фрилансерить в райском климате... Мечта! :) |
Да, я как раз прежде всего англо-русское и немецко-русское направление имел в виду. Что здесь с Казахстаном и прочими экс-республиками нам в ценовой войне не выжить. Эст-рус-эст направление тоже не очень перспективным представляется. Уже сейчас любой молодой русский думает, что раз он учит эстонский с детства, то свободно может переводить с него и на него. Чем многие и занимаются, не особо вдаваясь в понимание смысла текстов, которые они "переводят". Ну а заказчикам по большей степени всё равно, какое качество перевода, главное, что недорого и что русскими буквами написано... Когда с женой на Туамоту серьёзно собираться начнете, напишите, обсудим ;) А то мы тоже не в летнем раю живем...:( |
Какое Туамоту, блин! Вон как Фиджи колбасит! Военная хунта и ищут министров по объявлениям в газетах. Я отправил cv, предлагал себя на любого министра - от образования до обороны, клялся, что перееду хотя бы завтра, но ответа пока не было. Инглиш оскан хотя бы на уровне пиджина, но с полинезийскими языками полный швах, кроме некоторых числительных, которые путаю с айнскими, сорри... (А вообще полинезийские языки очень красивые. И достаточно простые.) На Фиджи - там смесь полинезийцев, микронезийцев и индийцев, поэтому народ достаточно чернявый. Я бы лучше на полинезийское государство переехал, не в микронезийское. Не хочу лицезреть постоянно чёрных (сорри!). |