DictionaryForumContacts

 uurija

1 2 3 all

link 17.11.2006 18:27 
Subject: Старо, но актуально
Предлагаю ссылку на достаточно старый материал (думаю, что приблизительно 5-летней давности). Если отбросить всю политику, комплексы и эмоции статьи и самого автора, то в остальном материал не утратил своей актуальности. Имею в виду, естественно, точку зрения автора на качество переводов. Материал, что называется, из серии "Oldie but goldie":

http://www.about-russian-language.com/estonia.html

 tallinlanna

link 21.11.2006 19:10 
Сегодня в который раз подтвердилось, что сейчас у эстонцев не актуальна откорректированная в Питере работа (не рекламное интервью, а песня) - "Русский язык какой-то странный. Переделайте". Приходится переделывать на разных монстров, таких как клиентские карточки, банковские конторы, маи месяцы и пр эстонизмы.

 uurija

link 22.11.2006 9:48 
Не понял всю фразу. Песня про клиентские карточки? Странная песня какая-то. ;-)

Это не для ХБ случайно переводили? Они, по-моему, - одни из самых главных рассадников пиджина. Там за русский язык отвечает какая-то личность со словарным запасом работницы провинциальной совковой сберкассы годов так 70-80-х прошлого столетия. Оттуда все эти "карточки". Люди совсем не чувствуют контекста, стиля, не отличают разговорного языка уборщицы от литературного языка специалиста. "Конторы" - это ещё не самое худшее. Конечно не додуматься посмотреть, как этот термин называется в России у специалистов, хотя сейчас по интернету всё найти очень легко. Да и лень. Поэтому генерируют весь этот бред и ещё вводят его в норму и заставляют использовать. Кому охота признавать собственную некомпетентность и получить пинка с работы при банковской (или прочей) кормушке? Кстати, в Москве у них сайт на нормальном языке, но там начальство - не эстонцы, а (почему-то) литовцы и местные. Думаю, что тот сайт москвичи сами составляли/правили.

У меня, кстати, за всю почти 12-летнюю историю переводов таких случаев было очень мало, думаю, что менее 5, хотя для эстонских заказчиков я делал достаточно много переводов. Я обычно не переделываю, а доказываю им, что они не правы (даю литературу, источники, ссылки и т.д. и т.п.), хоть это и занимает время и (естественно) делается бесплатно. Хоть и уходит время на такую бесплатную работу, но убедить обычно удаётся. Потом некоторые становятся постоянными клиентами. Крайний аргумент, когда начинают кидать такие абсолютно беспочвенные предъявы: "Исправляйте сами, но чтобы моего имени там нигде не фигурировало. Я под такой халтурой подписываться не буду". Ну и для одного заказчика я не перевожу вообще принципиально. Нервы и время (на доказывание, что белое - это белое, потому что оно белое) дороже. Причём единственным аргументом эстонского оппонента часто бывает: "Это в России - так, а у нас в Эстонии - так (и следует какой-нибудь кошмарный языковый "ляп"). Россия вообще на 1000 лет отстала и никогда до этого не разовьётся. Мы вас научим европейскому русскому языку!". Зато у меня есть заказчики (причём эстонцы), которые предпочитают только мои работы, и таких гораздо больше. Эстонцы, кстати, также халтурно и на финский переводят. И тоже считают, что знают финский язык лучше самих финнов. Вот на английский эстонцы обычно переводят хорошо.

В Питере, кстати, мне приходилось раз 10 переводить сделанные в Эстонии переводы на русский заново или объяснять людям, что значит по-русски та или иная прямая калька с эстонского и давать правильный термин. Перевод на т.н. "эстонский русский" там часто не годился по причине полной терминологической безграмотности и очень тяжёлого понимания российскими специалистами.

 uurija

link 22.11.2006 10:36 
Tallinlanna, для таких у меня есть ещё одно наглядное средство убеждения и для этого не обязательно нужно рыться в разных EUR-Lex'ах. Помните ужасный русско-эстонский разговорник, составленный в Москве и продававшийся в эстонских книжных магазинах в отделе юмора? :-) Советую вооружиться таким разговорником и когда заставляют использовать вместо правильного русского языка пиджин, показывать оппоненту какой-нибудь соответствующий ляп из этого разговорника на эстонском языке. При этом я говорю, что Ваше предложение звучит по-русски приблизительно также, как этот оборот (из псевдоразговорника) на эстонском. Проверено. Средство действует. Вообще, если человек, не владеющий языком в качестве родного и не получивший на нём хотя бы среднего образования, считает себя законодателем этого языка, то в данном случае применяется очень простой термин. Дурак или дура, соответственно. Данный термин не следует, естественно, произносить вслух, особенно начальству, но с начальством можно и нужно спорить в таких случаях. Вы же не зависите от начальства, получаете деньги за сдельную работу, не находитесь на хорошем окладе. Значит вполне можете доказывать и убеждать. Если не получается, то данный дурак - не простой, а набитый или в квадрате. Уходите от таких вообще. А то получите инфаркт или тяжёлую депрессию, если вас так будут постоянно гнуть, ломать и заставлять наступать себе на горло. Не работайте с такими вообще. И работу можете вполне находить и получать откуда угодно. В России сейчас за переводы (кроме англо-русского направления) платят больше, чем в Эстонии и насчёт каждой работы можно договариваться. Мир большой, переводов пока на всех хватит.

 tallinlanna

link 22.11.2006 12:29 
А у меня этот разговорник увели самым подлым образом и никто не признается. :(

Кстати, видела одну исправленную в Питере работу (переведена в Эстонии и отправлена на корректуру в Питер). То ли переводчик/корректор решил прикольнуться, то ли его мысли были заняты не тем... Текст - реклама лазерного эпилятора. Можно еще простить, что по всему тексту насадки были названы "головками" (к аппарату прилагается 6 сменных головок - каждый понимает в меру своей испорченности). Но фраза "луч лазера проникает глубоко в вагину волоса" меня добила окончательно. :)

Я тоже по первому времени спорила и доказывала. Сейчас я просто пишу свои обоснования и стандартный текст что-то типа: Поскольку я не считаю требуемые заказчиком изменения корректными, то снимаю с себя всю ответственность за качество перевода. И прилагаю ко всему этому текст, исправленный в соответствии с пожеланиями заказчика.

Из-за всего этого я вынуждена признать грустный факт, что мой русский "обэстонивается" прямо на глазах. Меня отговорили от поступления на вечерний в Таллин(н) или Тарту и посоветовали одного очень хорошего преподавателя русского. Пойду в январе к ней учиться, учиться и еще раз учиться.

Уважаемые гости и постоянные обитатели форума! Было бы интересно узнать и ваше мнение по поводу всяких ляпов и качества переводов. Подключайтесь. :)

 uurija

link 22.11.2006 15:03 
_А у меня этот разговорник увели самым подлым образом и никто не признается. :(_

Признаюсь, что это был не à! :-)

_То ли переводчик/корректор решил прикольнуться, то ли его мысли были заняты не тем... Текст - реклама лазерного эпилятора. Можно еще простить, что по всему тексту насадки были названы "головками" (к аппарату прилагается 6 сменных головок - каждый понимает в меру своей испорченности). Но фраза "луч лазера проникает глубоко в вагину волоса" меня добила окончательно. :)_

Ну да, в Питере тоже не боги (и дураков, как и везде, хватает), хотя питерский русский считается наиболее правильным. Бывает, что текст дают на правку какому-нибудь узкому (техническому) специалисту в своей области, у которого, к сожалению, с орфографией и стилистикой не всё в порядке. Такие могут даже добавлять в перевод отсебятину и убирать целые абзацы, с которыми они не согласны как специалисты. Был у меня такой случай. К счастью, только один. "Вагина волоса" - это типичный машинный перевод или возможно, что текст правил (в этом случае точнее будет сказать "кривил") человек с родным английским. В Питере сейчас много всякого разного народу живёт и работает. Одних американцев только тысячи полторы. Кстати, (в Питере же) какая-то юная дамочка (вроде бы чисто русская) звонила в контору и таким томным голоском требовала "орального"(!) переводчика. (Tibinduse tipp!) Все мужчины сразу подскочили, типа: Меня, меня отправьте на задание! ;-)

_в Таллин(н)_

Я, кстати, с двумя "н" пишу, Таллинн. Считаю, что с одним "н" - это уже не орфография, а - политика.

_Я тоже по первому времени спорила и доказывала. Сейчас я просто пишу свои обоснования и стандартный текст что-то типа: Поскольку я не считаю требуемые заказчиком изменения корректными, то снимаю с себя всю ответственность за качество перевода. И прилагаю ко всему этому текст, исправленный в соответствии с пожеланиями заказчика._

Так бывает, если через бюро переводов работать. Боссы с (важными) клиентами сами между собой договариваются и просят сделать изменения. Либо хотят казаться клиентам "хорошенькими". Если подписи нет и не чревато правовыми последствиями, то можно и сделать желаемое изменение, хотя это - типичная "моральная проституция" (самая мерзкая сторона переводческой работы). Если я работаю с клиентом напрямую, то на поводу обычно не иду. Другое дело, если специалист делает дельные замечания и исправляем вместе в процессе сотрудничества.

_Пойду в январе к ней учиться, учиться и еще раз учиться._

По моему, вам не нужно зря тратить деньги и учиться русскому языку. С общеязыковой частью у вас всё, по моему мнению, очень даже превосходно, а в специальных терминах (чем грешит т.н. "эстонский русский") даже известнейший профессор-филолог вам не помощь. Здесь самому нужно прилагать усилия.

_Уважаемые гости и постоянные обитатели форума! Было бы интересно узнать и ваше мнение по поводу всяких ляпов и качества переводов. Подключайтесь. :)_

Куда platon делся? Он, судя по всему, - наш человек. Совсем заработался или полностью разочаровался и ушёл в себя? ;-)

 tallinlanna

link 22.11.2006 19:38 
Если подписи нет и не чревато правовыми последствиями, то можно и сделать желаемое изменение, хотя это - типичная "моральная проституция" (самая мерзкая сторона переводческой работы).

В основном я работаю через бюро переводов, а они стараются переводчиков с клиентами напрямую не сводить.

 uurija

link 23.11.2006 11:47 
_В основном я работаю через бюро переводов, а они стараются переводчиков с клиентами напрямую не сводить._

Не доверяют они вам. ;-)

Хотелось бы предостеречь всех насчёт, наверное, самого вопиющего и распространённого словесного монстра т.н. "эстонского русского языка". Это - различные "добрые бухгалтерские и пр. обычаи". В данном контексте head tavad нельзя переводить буквально, т.е. как "добрые обычаи". В русском языке этому выражению соответствует понятие "добросовестная практика". Например, head äritavad - это не "добрый деловой обычай", а - "добросовестная деловая (реже - коммерческая) практика". В русском языке есть в этой связи также такие устойчивые словосочетания как "добросовестная практика управления", "добросовестная бухгалтерская практика" и т.д. А, например, "добрый обычай управления товариществом", это такое словесное уё... (пардон), которое по уровню соответствует тому злосчастному разговорнику. На форуме английских переводчиков, кстати, один раз уже смеялись над этими "добрыми коммерческими обычаями", когда переводили какие-то учредительные документы, переведённые на русский в Эстонии.

 tallinlanna

link 24.11.2006 8:32 
гранд мерси :)
Побольше бы таких комментариев :)

 uurija

link 24.11.2006 9:08 
А что, идея. ;-) Назвать т.н. "эстонский русский" язык, к примеру, "русонский", предоставить ему статус отдельного языка, не признавать его в России за русский язык и начать переводить с него на российский русский и обратно. Много работы появится. Спрос увеличится, расценки возрастут. :-) А как бюрократы на всяких дополнительных экзаменах, лицензиях и т.п. наживутся.

Кстати, шведский Финляндии и шведский Швеции отличаются горазда меньше. Лексическое расхождение этих вариантов - порядка 3 % и оно связано с чисто местной спецификой и относительной изоляцией на протяжении пары сотен лет (интернета не было, средства коммуникации были слабые и не всеобщие). А если мы возьмём, к примеру, какой-нибудь банковский договор на "русонском" и русском, то отличие понятий и терминов может запросто быть 50 % и выше. Причём вся эта т.н. эстонская специфика - обычно следствие прямых калек с эстонского и некачественного, пофигистского перевода.

 tallinlanna

link 24.11.2006 11:10 
Вам еще четыре спасибо от моих знакомых за "обычаи" :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all