DictionaryForumContacts

 Asya_88

link 16.04.2012 21:22 
Subject: Не могу перевести предложение gen.
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, как в данном контексте переводиться default:

Waiver of any one default will not waive subsequent defaults of the same or different kind, and no failure or delay of either party to exercise or enforce any of its rights under the Agreement and these Terms will act as a waiver of those rights.

Заранее спасибо!

 toast2

link 16.04.2012 21:36 
сделайте за последний месяц (: поиск по сайту на слова waiver и default.
и будет вам щассте

 123:

link 16.04.2012 23:25 
Відмова від будь-якої з замовчуванням не буде відмовлятися від подальших замовчуванням того ж чи іншого роду, а не відмова або затримка кожної зі сторін виконати або забезпечити будь-яке з своїх прав відповідно до Угоди, і ці умови будуть діяти як відмова від цих прав.

 123:

link 16.04.2012 23:26 
Отказ на всяка една по подразбиране няма да се откажат от последващо недостатъци на същия или различен вид, както и недостатъчност или забавяне на която и да било от страните да упражни или приведе някое от правата си по силата на споразумението и тези Условия ще действа като отказ на тези права.

 123:

link 16.04.2012 23:27 
Verzicht auf einem Standard stellt keinen Verzicht auf spдtere Ausfдlle der gleichen oder einer anderen Art, und keine Unterlassung oder Verzögerung einer der beiden Parteien auszuьben oder durchzusetzen, irgendeines seiner Rechte aus dem Abkommen und diese Begriffe werden als ein Verzicht auf diese Rechte zu handeln.

 Asya_88

link 16.04.2012 23:29 
Я знаю, что в Google Translate еще языков 40 есть...

 123:

link 16.04.2012 23:39 
...дык ... default ... он и в Африке default ... невыполнение обязательств ... замочування в зортiру...)))

 Helga Tarasova

link 17.04.2012 0:26 
Чем Вам вариант из словаря не нравится? http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=waiver+of+default&l1=1

 AsIs

link 17.04.2012 6:08 
ИМХО, здесь defualt не само неисполнение, а средство борьбы с ним:
Неприменение какой-либо отдельной меры воздействия против неисполнения обязательств не подразумевает полный отказ от применения таких мер воздействия [против неисполнения обязательств - второй раз можно выпустить], равно как и отказ какой-либо стороны от реализации своих прав по Соглашению или настоящим Условиям или несвоевременность реализации своих прав не подразумевает полный отказ от таких прав.

 AsIs

link 17.04.2012 6:11 
То есть общий смысл такой: если сторона А забила на договоренности и не заплатила 1000 долларов стороне Б, а сторона Б при этом и глазом не моргнула, то в следующий раз, если сторона А повторит свой косяк, сторона Б вправе дать стороне А в глаз, несмотря на ее [стороны Б] невозмутимость и спокойствие при предыдущем косяке.

 AsIs

link 17.04.2012 6:15 
ну точнее defualt = действительно "неисполнение", но в сочетании с Waiver of default получается "отказ от мер против неисполнения"

 AsIs

link 17.04.2012 6:16 
Helga Tarasova+1, сорри, в последнюю очередь прочитал вашу ссылку.

 

You need to be logged in to post in the forum