DictionaryForumContacts

 Rose06

link 17.02.2012 8:23 
Subject: Акт о выявленных недостатках gen.
Ребята, подскажите как правильно будет назвать Акт о выявленных недостатках на англ.яз. Посмотрела форум предлагают вариант Damage report. перевожу договор на поставку товара, встречается напримр в этом предложении
"В случае выявления несоответствия качества и/или количества и/или комплектности Товара условиям настоящего Договора и Приложений к нему, Покупатель вправе закончить разгрузку поступившего Товара на отдельную площадку, обеспечив сохранение выявленных недостатков в неизменном виде, а также принять меры по обеспечению сохранности поступившего Товара, в том числе от любых воздействий, ухудшающих его качество, и в течение 3 суток с момента выявления направить вызов Поставщику и с участием его представителя составить Акт о выявленных недостатках Товара."
Спасибо всем за помощь

 Supa Traslata

link 17.02.2012 8:30 
non-conformance report

 grachik

link 17.02.2012 8:31 
Non Conformance (non-compliance) Report

 tumanov

link 17.02.2012 8:40 
Для выгруженного груза привычно слышать 'damage report'.

 AsIs

link 17.02.2012 8:41 
defect report, punchlist report

 Supa Traslata

link 17.02.2012 8:44 
punchlist - это на стройке/монтаже.

damage (с учетом того, что "договор на поставку товара") - да, возможно.

мой вариант выше - универсальный.

 AsIs

link 17.02.2012 8:48 
согласен. просто как варианты. Лишь бы "act" не впиндюрили)))

 Buick

link 17.02.2012 8:48 
punchlist report называли на моей практике этот документ британцы-строители, говоря о выявленных дефектах, когда строительный объект был уже почти готов к сдаче

 Buick

link 17.02.2012 8:49 
act - ни-ни :)

 Rose06

link 17.02.2012 8:49 
Согласна не punchlist

damage report - не нравится скорее, это сюда и не относится, т.к. не покрывает количество или комплетность

Спасибо, напишу NCR

 mimic pt.4

link 17.02.2012 10:48 
NCR он и в Африке NCR :)

 Rengo

link 17.02.2012 18:00 
Deficiency Report

 

You need to be logged in to post in the forum