Subject: off: средние расценки за вычитку переводов носителем gen. Сколько в среднем просят носители основных европейских языков за пруфридинг? (стр./слово)
|
мой просит обедом накормить :-) |
эх... где бы найти стайку англичан/немцев/итальянцев и проч, готовых работать за еду =))) |
|
link 26.11.2011 14:59 |
Последние расценки, которые мне выставлял опытный редактор-носитель - 2 руб./слово. |
лучше б за еду =)) |
|
link 26.11.2011 15:15 |
Сдается мне, что еда тогда будет никак не дешевле, а то и с "премией за конвертацию в натуру"))) |
Пруфридинг вычитке рознь |
SirReal, а в чем принципиальная разница? я просто не часто сталкиваюсь с этим 3 |
Ну, это смотря за кем вычитывать. На вычитку за неносителем - верхнего предела, наверное, и нет. Сильно зависит от качества перевода. Плюс есть редактура (editing) и есть корректура. Первая раза в два-три дороже второй. |
|
link 26.11.2011 15:32 |
Вычитка - например, вам присылают договор, аналогичный тому, который вы уже переводили, но с небольшими изменениями. На основании старого перевода нужно внести коррективы в новый. Пруфридинг - это когда носитель языка читает переведенный вами текст. |
тогда пруфридинг. то есть, мне интересно, на что рассчитывать, если надо будет просить носителя ошибки исправлять в переведенных текстах. |
"Вычитка", насколько я знаю, вообще не термин. То, что Вы описали, это updating и только. Eсть editing, который иногда называют review, и есть proofreading. Некоторые клиенты пытаются выдать editing за proofreading, чтобы заплатить меньше. |
Мало какому переводу русскоязычного переводчика на английский достаточно только proofreading. |
хорошо, тогда каков "полный пакет", чтобы к качеству никто не мог придраться? редактура+пруфридинг? редактура+корректура+пруфридинг? |
В идеальном случае просто редактура. Расценка 4+ евроцентов за слово. |
20 евро за 1000 слов |
Сергей, это *очень* дешево (для настоящей редактуры) |
спасибо всем за информацию! |
|
link 26.11.2011 16:04 |
Я говорил о "полной вычитке", которая в подавляющем большинстве случаев требуется после неносителя, т.е. о редактировании (editing), но не о корректуре (proofreading) и не о корректировке перевода на основе измененнго оригинала (updating). Не думал, что нужно отдельно оговаривать разделение этих понятий. |
x-translator - наши данные сходятся |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.11.2011 16:12 |
Мой коллега-переводчик из США (носитель языка) берет за вычитку с правкой 5 центов за слово. |
You need to be logged in to post in the forum |