Subject: книги в мягкой(твёрдой) обложке polygr. Пожалуйста, помогите перевести.книги в мягкой(твёрдой) обложке Выражение встречается в следующем контексте:на нашем оборудовании можно производить... Заранее спасибо |
на литовский? |
По-эстонски это будет: kõva kaanega raamatud (книги с твёрдой обложкой) pehme kaanega raamatud (книги с мягкой обложкой) Однако в представленном контексте ("на оборудовании могут производиться...") скорее всего нужен партитив множественного числа, т.к. речь идёт о книгах вообще и длительном процессе, поэтому вместо слова raamatud будет raamatuid. Остальное - без изменений. |
You need to be logged in to post in the forum |