|
link 11.11.2011 2:38 |
Subject: trapping hazard sec.sys. Пожалуйста, помогите подобрать русский эквивалент. "Опасность попадания в ловушку" или тем более, "опасность попадания в замкнутое пространство" кажутся не совсем корректными, не отражают сути опасного фактора.trapping hazard Выражение встречается в следующем контексте: перечисление списка опасных факторов Заранее спасибо |
Опасность попадания в ловушку - hazard of being trapped опасность попадания в замкнутое пространство - hazard of being trapped in confined space (все имхо) |
|
link 11.11.2011 3:04 |
я потому и засомневалась насчет второго варианта, про "замкн.пространство" |
В поиск вбейте.отвечал.ссылка на русский стандартный док там была |
Trapping hazard? Не TRIPPING hazard? Если Вы опечатались, то Triping Hazard - это "опасности при передвижении" (т.е. когда ходишь пешком по рабочей площадке например и есть возможность споткнуться, упасть). Если же Trapping hazard, то это опасность зажима (или опасность быть зажатым) (т.е. например между неподвижной стеной и перемещаемым контейнером и т.д.). |
|
link 11.11.2011 10:26 |
С Tripping Hazards я уже разобралась чуть раньше :-) Опечатки никакой нет, вопрос именно по TrApping hazard |
|
link 11.11.2011 10:28 |
Shaddy, спасибо за Ваш вариант, я примерно так и оставила - "опасность быть заблокированным". Надеюсь, выглядит не очень коряво |
You need to be logged in to post in the forum |