DictionaryForumContacts

 Nadya_Shainyan

link 11.11.2011 2:38 
Subject: trapping hazard sec.sys.
Пожалуйста, помогите подобрать русский эквивалент. "Опасность попадания в ловушку" или тем более, "опасность попадания в замкнутое пространство" кажутся не совсем корректными, не отражают сути опасного фактора.
trapping hazard
Выражение встречается в следующем контексте:
перечисление списка опасных факторов
Заранее спасибо

 solidrain

link 11.11.2011 2:47 
Опасность попадания в ловушку - hazard of being trapped
опасность попадания в замкнутое пространство - hazard of being trapped in confined space
(все имхо)

 Nadya_Shainyan

link 11.11.2011 3:04 
я потому и засомневалась насчет второго варианта, про "замкн.пространство"

 Moto

link 11.11.2011 5:37 
В поиск вбейте.отвечал.ссылка на русский стандартный док там была

 shaddy

link 11.11.2011 5:47 
Trapping hazard? Не TRIPPING hazard? Если Вы опечатались, то Triping Hazard - это "опасности при передвижении" (т.е. когда ходишь пешком по рабочей площадке например и есть возможность споткнуться, упасть). Если же Trapping hazard, то это опасность зажима (или опасность быть зажатым) (т.е. например между неподвижной стеной и перемещаемым контейнером и т.д.).

 Nadya_Shainyan

link 11.11.2011 10:26 
С Tripping Hazards я уже разобралась чуть раньше :-)

Опечатки никакой нет, вопрос именно по TrApping hazard

 Nadya_Shainyan

link 11.11.2011 10:28 
Shaddy, спасибо за Ваш вариант, я примерно так и оставила - "опасность быть заблокированным". Надеюсь, выглядит не очень коряво

 

You need to be logged in to post in the forum