DictionaryForumContacts

 Pipina

link 3.10.2011 14:50 
Subject: committing to the moment cinema
Привет всем!

Помогите перевести фразу из фильма:
I am going to take this call. When I continue, I hope that there will appear on stage this magical thing that in the theatre we call, committing to the moment!

Я собираюсь ответить на этот звонок. Когда я вернусь, надеюсь увидеть на сцене то магическое действо, которое у нас в театре называется "committing to the moment! "
Спасибо.

 amat

link 3.10.2011 15:10 
Здесь и сейчас

 Pipina

link 4.10.2011 6:06 
что-то все вместе не звучит... может я неверно поняла структуру предложения?

 delta

link 4.10.2011 6:49 
"Остановись, мгновенье!" )
'thing' — состояние?

 Pipina

link 4.10.2011 6:53 
расширю контекст - в сценке речь идет о репетиции спектакля, режиссер недоволен работой актеров и когда у него звонит телефон, он и произносит эту фразу.

 natrix_reloaded

link 4.10.2011 10:35 
delta, красиво очень)...
Сейчас я отвечу на звонок. Но когда мы продолжим, я очень надеюсь, что увижу на сцене волшебство, то, о чем мы в театре говорим: "вот оно"
где-то так...

 Pipina

link 4.10.2011 10:41 
может "момент истины"? не?

 delta

link 4.10.2011 10:43 
Почему-то вспомнилась Ахеджакова: "Держи состояние!" :)

 delta

link 4.10.2011 10:44 
**не?**
не, "волшебство" ближе

 natrix_reloaded

link 4.10.2011 10:58 
*Почему-то вспомнилась Ахеджакова: "Держи состояние!" :)*
А мне почему-то вспомнилось: "подари мне что-нибудь такое, чтобы я сказала: вау, самолет")))
Странная вещь ассоциации, правда?)

 delta

link 4.10.2011 10:59 
да уж )

 nephew

link 4.10.2011 11:04 

 Pipina

link 4.10.2011 11:12 
nephew, спасибо!

Но все равно остается вопрос подбора наиболее адекватного эквивалента... описательно-то понятно.... мне тут предложили вариант "взрыв эмоций"

 nephew

link 4.10.2011 11:16 
так, может, это стеб? может, режиссер под Станиславского косит? штамп какой-то нужен

 delta

link 4.10.2011 11:16 
"взрыв эмоций" кажется мне некоторым преувеличением. Смысл, грубо говоря, в том, чтобы соответствовать моменту

 natrix_reloaded

link 4.10.2011 11:18 
взрыв эмоций не то

 delta

link 4.10.2011 11:19 
т.е., адекватно выражать эмоции.
есть на это штамп?

 nephew

link 4.10.2011 11:19 
+ Ахеджакова

 natrix_reloaded

link 4.10.2011 11:21 
момент пойман? (не знаю, говорят ли так), но смысл в этом...

 Pipina

link 4.10.2011 11:22 
да, слова Ахеджаковой самые близкие. Я просто думала, что, возможно, есть какое-то устойчивое театральное выражение.

 delta

link 4.10.2011 11:23 
поймать момент — так говорят о фотографиях

 delta

link 4.10.2011 11:24 
м.б., поймать состояние?

 denchik

link 4.10.2011 11:24 
То, что надо...

 Pipina

link 4.10.2011 11:27 
поймать волну?

 Esperantia

link 4.10.2011 11:31 
отдаться моменту? погружение в эпизод?

 natrix_reloaded

link 4.10.2011 11:43 
\поймать момент — так говорят о фотографиях\ ну да, я имела в виду "эмоционально поймать" (поймать эмоции данного момента". и поскольку речь идет действительно об эмоциях (не о взрыве, а о "правильных" в данный момент), я б и передала это при помощи тех же эмоций (если нет спец. выражения): Да! Оно! или что-то типа того....

 Pipina

link 4.10.2011 11:43 
"отдаться моменту" - мне нравится

 delta

link 4.10.2011 11:49 
Актер [Олег Янковский] говорил: главное — поймать состояние, тогда можно играть и .....
http://beniz.az/news/cultur/index.php?ELEMENT_ID=9595

 Pipina

link 4.10.2011 11:52 
"Поймать состояние"
Да, звучит гораздо лучше, чем "отдаться моменту"!
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum