Subject: committing to the moment cinema Привет всем!Помогите перевести фразу из фильма: Я собираюсь ответить на этот звонок. Когда я вернусь, надеюсь увидеть на сцене то магическое действо, которое у нас в театре называется "committing to the moment! " |
Здесь и сейчас |
что-то все вместе не звучит... может я неверно поняла структуру предложения? |
"Остановись, мгновенье!" ) 'thing' — состояние? |
расширю контекст - в сценке речь идет о репетиции спектакля, режиссер недоволен работой актеров и когда у него звонит телефон, он и произносит эту фразу. |
|
link 4.10.2011 10:35 |
delta, красиво очень)... Сейчас я отвечу на звонок. Но когда мы продолжим, я очень надеюсь, что увижу на сцене волшебство, то, о чем мы в театре говорим: "вот оно" где-то так... |
может "момент истины"? не? |
Почему-то вспомнилась Ахеджакова: "Держи состояние!" :) |
**не?** не, "волшебство" ближе |
|
link 4.10.2011 10:58 |
*Почему-то вспомнилась Ахеджакова: "Держи состояние!" :)* А мне почему-то вспомнилось: "подари мне что-нибудь такое, чтобы я сказала: вау, самолет"))) Странная вещь ассоциации, правда?) |
да уж ) |
nephew, спасибо! Но все равно остается вопрос подбора наиболее адекватного эквивалента... описательно-то понятно.... мне тут предложили вариант "взрыв эмоций" |
так, может, это стеб? может, режиссер под Станиславского косит? штамп какой-то нужен |
"взрыв эмоций" кажется мне некоторым преувеличением. Смысл, грубо говоря, в том, чтобы соответствовать моменту |
|
link 4.10.2011 11:18 |
взрыв эмоций не то |
т.е., адекватно выражать эмоции. есть на это штамп? |
+ Ахеджакова |
|
link 4.10.2011 11:21 |
момент пойман? (не знаю, говорят ли так), но смысл в этом... |
да, слова Ахеджаковой самые близкие. Я просто думала, что, возможно, есть какое-то устойчивое театральное выражение. |
поймать момент — так говорят о фотографиях |
м.б., поймать состояние? |
То, что надо... |
поймать волну? |
|
link 4.10.2011 11:31 |
отдаться моменту? погружение в эпизод? |
|
link 4.10.2011 11:43 |
\поймать момент — так говорят о фотографиях\ ну да, я имела в виду "эмоционально поймать" (поймать эмоции данного момента". и поскольку речь идет действительно об эмоциях (не о взрыве, а о "правильных" в данный момент), я б и передала это при помощи тех же эмоций (если нет спец. выражения): Да! Оно! или что-то типа того.... |
"отдаться моменту" - мне нравится |
Актер [Олег Янковский] говорил: главное — поймать состояние, тогда можно играть и ..... http://beniz.az/news/cultur/index.php?ELEMENT_ID=9595 |
"Поймать состояние" Да, звучит гораздо лучше, чем "отдаться моменту"! Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |