Subject: bandaison mus. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Mais quand je pense à Lulu Заранее спасибо |
|
link 31.05.2006 12:36 |
Mot argot, substantif dérivé du verbe « bander », désignant l’érection. слово "папа" здесь обращение. |
|
link 1.06.2006 7:48 |
Лана скромничать,мы же переводчики:-) "Стояк" - это значит. Как говорила моя преподавательница по французскому (Царство ей Небесное), "а что вы смущаетесь, а что вы будете делать на улицах Парижа если вас будут обзывать по-всякому, а вы не поймёте? Так что записывайте..." |
Merci beaucoup! "erection" a sens sexuel? |
Но возможно ли это!!?? Что бы Brassens пел про "стояк"? И вообще, ето звучит, как приличная лексика в песне? C'est une mâle ritournelle Quand je pense à Fernande |
|
link 1.06.2006 8:53 |
Мих, мне кажется, что песня вроде шутливо-пошловатой, для Франции это нормально. У Азнавура, кажется, есть песня про молоденького парня, которого совратил старый педик - или что-то в этом роде. А здесь - посуди сам (второй куплет): Quand je pense à Fernande (Когда à думаю о Фернанде) Конечно, на русский, учитывая нашу культурную среду, можно перевести как "возбуждение", а не "стояк". Но французы воспримут это именно так;-) Так что, вот переводчик и должен решить, как лучше выразить это... |
Ну и ну:) Я бы перевел как "заводит" тогда. |
|
link 1.06.2006 11:34 |
Ну да, так лучше, наверно;-) |
|
link 1.06.2006 12:30 |
я знала, что поиск правильного термина лучше оставить мужской половине :) уж будьте добры, занесите его в словарь. |
|
link 1.06.2006 14:28 |
Гы:-))) Добавил... |
Интересно, а как куплет перевести? C'est une mâle ritournelle мужская прелюдия получается бред какой-то... |
|
link 1.06.2006 17:52 |
pas 'retenir', mais 'retentir' кстати, последний глагол почему-то отсутствовал в мультитране, пришлось восстановить статью |
laissez-moi passer la-dedans deux remarque indispensable C'est une mâle ritournelle мужская прелюдия Cette ancienne virile древний мужской Qui retentit dans la guérite удерживаемый в коморке De la vaillance éternelle. вечной храбрости Позволю себе вклиниться после драки, но причем же здесь "прeлюдия" и "удерживать", когда наоборот припев (ритурнель)- нечто часто повторяемое, а именно - мужская прыть (древнейшее дело) припев, который звенит (раздаваться о звуке retentir) в "la guérite" - скорее постовая будка, то что не дремлет, будка часового (! намек поняли), а часовой кто - vaillance éternelle - вечная стойкость. Эх мальчишки, всему учить надо ... |
sorry, pl. remarque(s) indispensable(s) |
|
link 1.06.2006 19:15 |
На мой скромный взгляд слово bander лучше всего обыграл MC Solaar: Les boys bandent...)))))))) |
:)))) Всем ОГРОМНОЕ спасибо за помощь!!! Ну Brassens и завернул... |
You need to be logged in to post in the forum |