DictionaryForumContacts

 Мих

link 31.05.2006 8:36 
Subject: bandaison mus.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Mais quand je pense à Lulu
Là je ne bande plus
La bandaison papa
Ça ne se commande pas.

Заранее спасибо

 marimarina

link 31.05.2006 12:36 
Mot argot, substantif dérivé du verbe « bander », désignant l’érection.
слово "папа" здесь обращение.

 odin-boy24

link 1.06.2006 7:48 
Лана скромничать,мы же переводчики:-) "Стояк" - это значит. Как говорила моя преподавательница по французскому (Царство ей Небесное), "а что вы смущаетесь, а что вы будете делать на улицах Парижа если вас будут обзывать по-всякому, а вы не поймёте? Так что записывайте..."

 Мих

link 1.06.2006 8:10 
Merci beaucoup!

"erection" a sens sexuel?

 Мих

link 1.06.2006 8:18 
Но возможно ли это!!??
Что бы Brassens пел про "стояк"?

И вообще, ето звучит, как приличная лексика в песне?

C'est une mâle ritournelle
Cette ancienne virile
Qui retentit dans la guérite
De la vaillance éternelle.

Quand je pense à Fernande
Je bande, je bande
Quand je pense à Felicie
Je bande aussi
Quand je pense à Léonore
Mon dieu je bande encore
Mais quand je pense à Lulu
Là je ne bande plus
La bandaison papa
Ça ne se commande pas.

 odin-boy24

link 1.06.2006 8:53 
Мих, мне кажется, что песня вроде шутливо-пошловатой, для Франции это нормально. У Азнавура, кажется, есть песня про молоденького парня, которого совратил старый педик - или что-то в этом роде. А здесь - посуди сам (второй куплет):

Quand je pense à Fernande (Когда à думаю о Фернанде)
Je bande, je bande (У меня встаёт, у меня встаёт)
Quand je pense à Felicie (Когда à думаю о Фелиции)
Je bande aussi (У меня тоже встаёт)
Quand je pense à Léonore (Когда à думаю о Леоноре)
Mon dieu je bande encore (Боже,как же à возбуждаюсь!)

Конечно, на русский, учитывая нашу культурную среду, можно перевести как "возбуждение", а не "стояк". Но французы воспримут это именно так;-) Так что, вот переводчик и должен решить, как лучше выразить это...

 Мих

link 1.06.2006 10:25 
Ну и ну:)
Я бы перевел как "заводит" тогда.

 odin-boy24

link 1.06.2006 11:34 
Ну да, так лучше, наверно;-)

 marimarina

link 1.06.2006 12:30 
я знала, что поиск правильного термина лучше оставить мужской половине :)
уж будьте добры, занесите его в словарь.

 odin-boy24

link 1.06.2006 14:28 
Гы:-))) Добавил...

 Мих

link 1.06.2006 17:18 
Интересно, а как куплет перевести?

C'est une mâle ritournelle мужская прелюдия
Cette ancienne virile древний мужской
Qui retentit dans la guérite удерживаемый в коморке
De la vaillance éternelle. вечной храбрости

получается бред какой-то...

 marimarina

link 1.06.2006 17:52 
pas 'retenir', mais 'retentir'
кстати, последний глагол почему-то отсутствовал в мультитране, пришлось восстановить статью

 pasheviel

link 1.06.2006 18:10 
laissez-moi passer la-dedans deux remarque indispensable
C'est une mâle ritournelle мужская прелюдия
Cette ancienne virile древний мужской
Qui retentit dans la guérite удерживаемый в коморке
De la vaillance éternelle. вечной храбрости
Позволю себе вклиниться после драки, но причем же здесь "прeлюдия" и "удерживать", когда наоборот припев (ритурнель)- нечто часто повторяемое, а именно - мужская прыть (древнейшее дело) припев, который звенит (раздаваться о звуке retentir) в "la guérite" - скорее постовая будка, то что не дремлет, будка часового (! намек поняли), а часовой кто - vaillance éternelle - вечная стойкость. Эх мальчишки, всему учить надо ...

 pasheviel

link 1.06.2006 18:12 
sorry, pl. remarque(s) indispensable(s)

 nouveau_venu

link 1.06.2006 19:15 
На мой скромный взгляд слово bander лучше всего обыграл MC Solaar:

Les boys bandent...))))))))

 Мих

link 2.06.2006 8:02 
:))))
Всем ОГРОМНОЕ спасибо за помощь!!!
Ну Brassens и завернул...

 

You need to be logged in to post in the forum