Subject: Liegenschaft verlassen Liegenschaft verlassen = Auszug aus der Liegenschaft = выезд/выехать с объекта недвижимости?Спасибо |
Контекста у Вас та-а-а-к мно-о-о-г-о! попытаюсь: < оставлять в наследство = Аuszug-часть от наследства (после выделения долей, остался еще кусочек - Auszug > |
Нет, тут наследство ни при чем. Речь идет все о том же договоре купли-продажи недвижимости (см. предыдущие посты): продавец съезжает, уезжает, выезжает из предмета договора (т.е. недвижимости). Мой вопрос заключается в следующем: можно ли так сказать по-русски (выезд/выехать с объекта недвижимости)? Как-то странно звучит... |
просто съехать, объект недвижимости подразумевается имплицитно... |
2 marcy, привет! Как дела? |
Нормально, только работы много. Спасибо за мейл:) |
You need to be logged in to post in the forum |