DictionaryForumContacts

 elene_s

link 1.03.2007 9:51 
Subject: Wissensin­halt ...
Помогите, пожалуйста, перевести предложение, речь идет о каком-то обучении

Das Skelett, das allgemeine Wissen um einen zu erforschenden Wissensin­halt kennt man bereits, nun ist es wichtig, dieses mit detaillierteren Informationen aufzufüllen, und wenn danach gezielt gesucht wird, kann auch eine gezielte In­formationsselektion stattfinden.

Заранее спасибо

 Ульрих

link 1.03.2007 10:26 
На уровне смысла:

Скелет необходимого содержания знания известен, теперь важно наполнить эти общие сведения подробной информацией, а если целенаправленно заниматься поиском такой информации, то можно также целенаправленно произвести ее отбор.

 Erdferkel

link 1.03.2007 11:11 
Общие сведения по данной сфере/области знаний (т.е. как бы ее скелет) нам уже известны, теперь необходимо нарастить на этот скелет мясо подробной информации; если искать эту информацию целенаправленно, то может быть проведен и ее целенаправленный отбор.
Если не нравится "мясо" - можно оставить "заполнить", но тогда в первой части вместо скелета стоит взять "сосуд" или "шкафчик с ящичками", или что-то другое для заполнения. В немецкой фразе образ первой части (скелет) не состыкуется с образом второй (заполнение) :-(

 Ульрих

link 1.03.2007 12:42 
может, я чего уже и путаю, но есть такой термин "содержание знания", который я бы не стал опускать.

 Erdferkel

link 1.03.2007 14:44 
Согласна! Опять пролетела вертолетом по предложению :-(( И еще кое-что упустила:
Общие сведения по исследуемому содержанию знания (т.е. как бы его скелет) нам уже известны, теперь необходимо нарастить на этот скелет мясо подробной информации; если искать эту информацию целенаправленно, то может быть проведен и ее целенаправленный отбор.

 Ульрих

link 1.03.2007 14:49 
и лучше без мяса :))
у меня лично аж мурашки по коже бегут, когда читаю. Даже не ожидал от практически травоядного (москитов не считаем за мясо) животного :))

 Erdferkel

link 1.03.2007 15:21 
Не москиты, а термиты! Паапрашу мою диету не путать! :-))
Если без мяса, то Skelett можно перевести как "каркас", который можно дополнить подробной информацией - например...

 Ульрих

link 1.03.2007 15:51 
да, карскас лучше
а термиты, наверное, слаще будут? :))

 

You need to be logged in to post in the forum