Subject: Wissensinhalt ... Помогите, пожалуйста, перевести предложение, речь идет о каком-то обученииDas Skelett, das allgemeine Wissen um einen zu erforschenden Wissensinhalt kennt man bereits, nun ist es wichtig, dieses mit detaillierteren Informationen aufzufüllen, und wenn danach gezielt gesucht wird, kann auch eine gezielte Informationsselektion stattfinden. Заранее спасибо |
На уровне смысла: Скелет необходимого содержания знания известен, теперь важно наполнить эти общие сведения подробной информацией, а если целенаправленно заниматься поиском такой информации, то можно также целенаправленно произвести ее отбор. |
Общие сведения по данной сфере/области знаний (т.е. как бы ее скелет) нам уже известны, теперь необходимо нарастить на этот скелет мясо подробной информации; если искать эту информацию целенаправленно, то может быть проведен и ее целенаправленный отбор. Если не нравится "мясо" - можно оставить "заполнить", но тогда в первой части вместо скелета стоит взять "сосуд" или "шкафчик с ящичками", или что-то другое для заполнения. В немецкой фразе образ первой части (скелет) не состыкуется с образом второй (заполнение) :-( |
может, я чего уже и путаю, но есть такой термин "содержание знания", который я бы не стал опускать. |
Согласна! Опять пролетела вертолетом по предложению :-(( И еще кое-что упустила: Общие сведения по исследуемому содержанию знания (т.е. как бы его скелет) нам уже известны, теперь необходимо нарастить на этот скелет мясо подробной информации; если искать эту информацию целенаправленно, то может быть проведен и ее целенаправленный отбор. |
и лучше без мяса :)) у меня лично аж мурашки по коже бегут, когда читаю. Даже не ожидал от практически травоядного (москитов не считаем за мясо) животного :)) |
Не москиты, а термиты! Паапрашу мою диету не путать! :-)) Если без мяса, то Skelett можно перевести как "каркас", который можно дополнить подробной информацией - например... |
да, карскас лучше а термиты, наверное, слаще будут? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |