Subject: OFF: Дамы и господа! Прошу вашего совета – куда пойти учиться?
|
Codeater - работаю как раз в области авиации )))) И пока меня авиация не отпускает, только соберусь сменить сферу деятельности - появляется какое-нибудь заманчивое предложение. К тому же, в плане перевода тема эта очень интересная. Но становиться авиатором - это точно не мое |
Переводчики, которым за 40. Не профессия. Расти над собой. и т.п. Модераторы, прилепите ссылку на прошлонедельную ветку, там все то же самое. Пятница завтра. День нефтяника празднуем? |
Antonovka, знание языка пригодилось, т.к. банк иностранный. |
мilitary, вот-вот, я про то же говорила. Польза будет влюбом случае, а трудностей с совмещением работы и учебы не боюсь |
В том то и проблема, что не в любом.. Я представил Вам один из самых оптимистичных, хотя и вполне реальных сценариев. |
вон d. недавно тут вакансию предлагал в финансовой компании, я про нее кстати слышала, что приходили туда редактором, дорастали до аналитиков... |
Интересная тема. Я тоже хотела пойти на второе высшее. Окончила переводческий факультет,и понимаю, что одного знания языка МАЛО!надо еще знать какую то дополнительную сферу(экономика,юриспруденция или техника). В основном в бюро переводов требуются специалисты для перевода текстов узкой специализации. И я понимаю, чтобы,допустим, мне заниматься переводом юридических документов, надо изучить право(хотя бы основные понятия), законодательство РФ и стран перевода. И так в любой сфере. Что касается меня, на второе высшее, снова учиться , уже не охота! Мой совет,Antonovka, если вы действительно хотите на второе высшее, то дерзайте! Однако для этого потребуется много сил и терпения. Определитесь с факультетом - to your liking and full ahead! Good luck!:) |
|
link 2.09.2010 19:16 |
на второе высшее, снова учиться , уже не охота! Освоить другую сферу (во всяком случае некоторые из названных) можно и самостоятельно. :) |
|
link 2.09.2010 20:41 |
Antonovka Считаю, что в Вашем случае было бы реальным покинуть эту компанию, где Вы сейчас работаете, если определнно рост не предусмотрен. И далее устроиться в какую-нибудь другую компанию. А какую профессию выбирать, решить должны Вы сами, советов валом. Лучше хорошенько подумайте, что привлекает Вас помимо переводов. Например, можете устроиться в отдел контрактов. А именно в иностранной компании: 1) Training Instructor |
"...ты, скорее всего, не состоишься и в другой сфере"... Народная мудрость гласит: в 20 лет ума нет - и не будет ... в 30 лет жены нет - и не будет ... в 40 лет денег нет - и не будет ... Можно, конешна, поспорить по отдельным пунктам, но в целом, мне кааца, тенденция ухвачена верно ... |
|
link 2.09.2010 21:09 |
Да-да.. Народ у нас очень умный. :) |
|
link 2.09.2010 21:10 |
Т.е. мудрый ;) |
Antonovka, "Польза будет влюбом случае, а трудностей с совмещением работы и учебы не боюсь" любой опыт - это польза. Только стоит ли он таких затрат? из личного: учусь заочно на юр.факе 2 раза в год сессии по месяцу - надо отпрашиваться с работы или брать отпуск начина со 2-го курса еще 1 месяц практики - отпрашиваться или проходить у себя на работе настольная книга - ГК закончу в 30. Что это дает: 3-4 года без отпуска + проблемы на работе из-за "отпрашиваний" нужно или больше зарабатывать или на чем-то экономить все время, т.к. надо платить за учебу + жить на что-то то время, когда не работаешь, а это 2 месяца в году вечером решать задачи и писать курсовики ой как не хочется практика вряд ли будет настоящей В итоге, не очень качественное высшее, нервы так себе (так как отдыха не было) + начинающий в 30 лет специалист получает столько же, сколько его начинающий коллега в 22-23 Если деньги интересуют (т.е. сами себя содержите), то вряд ли откажетесь от з/п переводчика с опытом лет 8-10 и начнете с 0. Обсуждение похожей темы на юр. форуме http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=16&t=586084&start=80 "Друзья, насколько я понимаю, суть вопроса и вызванной им дискуссии стара как мир: в ИЛФ или не в ИЛФ? Приводятся уровни зп, специализация (куда лучше: ICM или Litigation?), обсуждаются РУЛФы и т.д. Но при этом мы забыли об одной мелкой, почти технической, детали... Сейчас автору 24, получив второе юридическое высшее ему будет в лучшем случае лет 28. Естественно, ни в какой ИЛФ на позицию ассоциата его без предыдущего паралигальского опыта не возьмут, даже несмотря на отличное знание хоть 10 языков. А теперь скажите, вы когда-нить видели 27-летнего паралигала? И дело даже не в том, что высшее юридическое у него будет ВТОРОЕ (после невнятного первого), хотя и с первым-то далеко не всех берут. Кому нужен взрослый паралигал (возможно, "женатый и с детьми"), которого уже не попинаешь и не пошлешь "к нотариусу"? Который будет старше дающих ему указания и наставления ассоциатов (в т.ч. старающихся самоутвердиться за его счет ) ? Не проще ли взять на работу десяток 22-летних юнцов (пятый курс) на 1-1,5к у.е. каждый (и ведь будут довольны), которые будут с готовностью рвать ж... 24/7, смотреть преданными собачьими глазами на 25-летнего ассоциата (про синьора и партнера вообще молчу) и бегать по офису с вопросом "не надо ли кому помочь с пруфридом"? А потом отобрать из них 1-3 и девелопить? Конечно, можно говорить про "ответственность", "зрелость в принятии решений" и т.п. В принципе, к РУЛФу, мне кажется, это тоже относится. Остается вакансия типа "помощник юрисконсульта со знанием английского языка, зп 30.000 р., оформление по ТК, м.Свиблово". В итоге - ложные иллюзии, недостроенная карьера там и недоначатая здесь. А дело-то уже к тридцатке..." |
|
link 3.09.2010 4:52 |
"А теперь скажите, вы когда-нить видели 27-летнего паралигала?" Люди меняют профессию и в 40, и в 50, и весьма успешно. |
Эльдар 23:41 Для того, чтобы быть HSES officer, на уровне нашего техника (не инженера даже) ОТОСБ, конечно, можно обойтись без высшего технического образования, особенно если ООС, а вот в промбезопасности у вас должно быть хотя бы среднее техническое. Притом, в ОТБОС переводчики уходят на своем же предприятии, их туда берут техниками, так как они всю эту кухню за несколько лет изучили на практике. Потом они получают высшее техническое и можно в инженеры ОТБОС. А если переводчик придет с улицы кто и зачем его будет принимать в HSES? Такое впечатление, что все думают, что работа в HSES заключается в том, чтобы проверять все ли надели каски. :) |
"начинающий в 30 лет специалист получает столько же, сколько его начинающий коллега в 22-23" неверно. Коллега в 23 не владеет иностранным на уровне переводчика и ему будет сложнее попасть на должность юриста/финансиста/экономиста/и т.д. в иностранную компанию с возможностью роста. |
Кас. "Люди меняют профессию и в 40, и в 50, и весьма успешно." - Бывает. Точнее, случается. Военные, например. Но сказано это было в контексте (если не в антитезу) "А теперь скажите, вы когда-нить видели 27-летнего паралигала?" - В России - никто не видел. Паралигал - студент-практикант, стажер, интерн, вчерашний выпускник, работает в этой должности год, полтора, макс. два. Отмечу, что "наш" паралигал и "их" paralegal - две большие разницы. "Там" paralegals - не только студенты (между прочим, гораздо более готовые к практике, нежели наши выпускники), но и профессионалы, ГОДАМИ работающие в этой должности (с соответствующей з/п), нет, они не лоера, но они такие, что и QCs не уступят. Здесь - ТОЛЬКО студент-практикант/вчерашний выпускник (случай со второй "вышкой"). Не знающий, где верх, где низ, мальчик/девочка на подхвате, подай-сходи-принеси-найди-напиши-я-посмотрю. Короче, право (т.е. practice of law), Yelena, несколько отдельная песня. На моих глазах амбициозная девочка с зарплаты переводчика ILF рухнула до 1/5 прежней (з/п паралигала первого года). Но она была замужем за Senior Associate ... |
MashaTs, а к чему тогда Ваши мучения? Почему-то ведь Вы не бросаете это дело? |
Как обычно, альтернативное предложение: подтянуть первый язык до нормального уровня, в смысле, выбрать какое-нибудь одно направление для перевода и заполировать его до блеска; реанимировать второй язык до более менее удобоваримого уровня, как минимум по лексике в выбранной области; освоить кошки (если до сих пор нет); освоить дополнительные программы, которые в этой отрасли требуются ( в техпереводе - CAD, какой-нить Консультант там для юрперевода или что там еще вкусного у юристов есть); подтянуть навыки устного перевода и....продолжить работать переводчиком, но за деньги, от которых уже не будет так грустно, а мысли о смене профессии будут посещать Вас намного реже. |
я тоже меняла сферу деятельности и считаю, что успешно. Было мне тогда 28 лет, работала я правда не переводчиком, а секретарём-референтом. Как-то так получилось, что засиделась :) С секретарских позиций очень трудно соскочить, поэтому я бы аскеру не посоветовала идти на ассистента или что-то подобное. После увольнения с секретарской позиции получала действительно немного меньше, чем на секретарской, но это было недолго, всего полгода. Думаю, если хочешь сменить сферу, то потерпишь. Сейчас мне 32, работаю мендежером проектов в крупной фармацевтической компании, очень довольна. Кстати, при устройстве на работу английский язык рассматривался как основное требование. Так что аскеру вполне реально сменить сферу, главное определиться чем хочет заниматься. P.S. Я бы сейчас тоже от второго высшего по фармацевтике не отказалась, но, думаю, уже поздно :) P.P.S. Уфф, как много накатала. Не судите строго :)) |
нихрена у вас зарплаты 1,5 к/у.е. "юнцам" |
Скрипка, полностью с Вами соладарна! Подобные примеры действительно придают оптимизма. По поводу секретарской должности - не так давно искала работу и склонялась к должности ассистента: вакансий больше, чем переводческих, есть из чего выбрать (в том числе и в плане расположения офиса). Начала получать предложения, поездила на интервью и поняла - не мое. Перспектив роста нет + во многих компаниях все-таки основные переводы делают переводчики, а ассистенту/секретарю достается, в основном, переписка и никакого языкового развития. Довольно редкий случай, когда ассистент/помощник руководителя может выполнять часть его функций (с соответствующими карьерными перспективами)+ на такие должности, помимо ин.языка, опять же требуется эконом./фин./техн. итд. образование. |
Я бы с интересом почитал ответ МаshiTS на вопрос "MashaTs, а к чему тогда Ваши мучения? Почему-то ведь Вы не бросаете это дело?" Сделайте одолжение. (Без всякого юмора; очень интересно; я сам по этому пути прошел). Кас." альтернативное предложение: подтянуть первый язык до нормального уровня, в смысле, выбрать какое-нибудь одно направление для перевода и заполировать его до блеска; реанимировать второй язык до более менее удобоваримого уровня, как минимум по лексике в выбранной области; освоить кошки" - ОЧЕНЬ дельное предложение. Hear, hear. Добавлю: Поглядывая по сторонам. "Заполировать до блеска" - ну, или хотя бы до ровного мата - стоит пару сопредельных областей. (Or farther outlying). Чтоб в случае чего сменить коней на переправе. В "этой" стране, случается, бывает нужно. Да и в сопредельных, тоже, имхо. |
Получив диплом о втором высшем я ради интереса залез на хедхантер.. И почувствовал себя глубоко счастливым человеком потому, что обо всём (что вообще то мне не свойственно) подумал заранее ;) Большинство тех, с кем я вместе получал вторую вышку, положили дипломы в стол и помнить про них давно забыли. На работе полно коллег с давно забытой второй вышкой и даже кандидатскими степенями. Есть друзья, которым пришлось доучиваться, зная что учаться "вникуда", но было просто жаль потраченного времени и денег. |
MashaTs, разделяю интерес коллеги Шу. А специализация у Вас какая-никакая намечается, или всё та же традиционная многостаночность? |