Subject: посоветоваться Добрый день!Перевожу следующее предложение: Он учился у него правдивому воспроизведению жизни, перенимал его юмор, живую энергию, глубину мысли и многое другое. Мой вариант перевода, немного искаженный: He learned from him to reproduce life truthfully, to be humorous and active, to think deeply and to a lot of other things Мне кажется, немного коряво Спасибо за Ваши варианты!) |
Интересно, а что имеется в виду под 'воспроизведению жизни'? |
в смысле воспроизведение жизни в поэзии |
wouldn't "depict life" be better here? |
yeh - I'd say "depict life in its entirety" |
|
link 24.05.2010 8:28 |
Why not 'depict life as it is'? |
'cuz it's the POET - they always bring in the final all-encompassing Truth through unimaginable suffer of the burning soul. :P |
+ he was learning to portray life faithfuly, adopting his (sense of) humour, his zestful energy nad his thoughfulness among other things. |
а теперь без опечаток + he was learning to portray life faithfully, adopting his (sense of) humour, his zestful energy and his thoughtfulness among other things. |
Шумов видать тоже пиит. :) |
и на дуде игрец)) |
и, наконец, просто Красавэц!:) |
у меня товарищ, когда слышит "и сец, и жнец, и на дуде игрец..." непременно прибавляет "да и вообще - п....дец!" )) |
дяденька Шумов, а ведь если правильно прочитать (с кавказским акцентом) мою фразу, тоже весьма неприлично (и в рифму) получается. :) ... |
ну какой же я вам дяденька? (хотя... тетенька из меня вообще никакая, если разобраться)... а фразу я прочитал правильно. с первого раза!)) |
You need to be logged in to post in the forum |