|
link 7.03.2010 8:36 |
Subject: celebrating life Народ подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский фразу "celebrating life". Ее перевели как "Празднуя жизнь", но это совершенно не звучит на русском. ПОмогите кто чем может.Спасибо |
|
link 7.03.2010 8:45 |
Очень просто: сначала правильно переведите "celebrating", а затем правильно переведите "life". Потом аккуратно соедините оба перевода в одно целое. Все - задача правильного перевода решена! Только не перепутайте - сначала "celebrating", потом - "life". В этом заключается искусство перевода.... З.Ы. Если сразу не получится, попробуйте первести по буквам : "c", "e", "l" и т.д. Успеха Вам и новых открытий! |
|
link 7.03.2010 8:48 |
Это был сарказм? Спасибо конечно, но я с утра не в юморе для такого "черного" юмора. Я это знаю, меня интересует не перевод в отдельности, а перевод фразы. У меня была идея - Воспевая жизнь, или прославляя жизнь, но хотелось услышаьть мнение других переводчиков. |
|
link 7.03.2010 8:54 |
...переводить вырванные из контекста поэтические метафоры ... интересно, что скажут другие переводчики... |
|
link 7.03.2010 9:05 |
Идея - вещь хорошая, но рулит все-таки контекст: "А что это наш Валет делает? -Это он жизни радуется. -Да нет кажись он исдох! " :=)))) |
"воспевая" должно подойти, хоть и слегка высокопарно. Это слоган? - Утверждая жизнь... (как вар.) Салютуя жизни))) Да и потом, необязательно же деепричастием переводить? Пусть всегда будет солнце, |
А вообще, нужен контекст. Жизнь - это чудо!) |
Лучше просто поменять деепричастие на глагол: "Празднуйте жизнь!" Вряд ли тут нужно менять смысл. Это не реклама чая случаем? Или "Жизнь - повод для праздника!" |
You need to be logged in to post in the forum |