DictionaryForumContacts

 maryann4ik

link 7.03.2010 8:36 
Subject: celebrating life
Народ подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский фразу "celebrating life". Ее перевели как "Празднуя жизнь", но это совершенно не звучит на русском. ПОмогите кто чем может.
Спасибо

 Dorian Roman

link 7.03.2010 8:45 
Очень просто: сначала правильно переведите "celebrating", а затем правильно переведите "life". Потом аккуратно соедините оба перевода в одно целое. Все - задача правильного перевода решена! Только не перепутайте - сначала "celebrating", потом - "life". В этом заключается искусство перевода....
З.Ы. Если сразу не получится, попробуйте первести по буквам : "c", "e", "l" и т.д.
Успеха Вам и новых открытий!

 maryann4ik

link 7.03.2010 8:48 
Это был сарказм? Спасибо конечно, но я с утра не в юморе для такого "черного" юмора. Я это знаю, меня интересует не перевод в отдельности, а перевод фразы. У меня была идея - Воспевая жизнь, или прославляя жизнь, но хотелось услышаьть мнение других переводчиков.

 Dorian Roman

link 7.03.2010 8:54 
...переводить вырванные из контекста поэтические метафоры ... интересно, что скажут другие переводчики...

 Dorian Roman

link 7.03.2010 9:05 
Идея - вещь хорошая, но рулит все-таки контекст:
"А что это наш Валет делает? -Это он жизни радуется. -Да нет кажись он исдох! "
:=))))

 VIadimir

link 7.03.2010 11:19 
"воспевая" должно подойти, хоть и слегка высокопарно.
Это слоган? - Утверждая жизнь... (как вар.) Салютуя жизни)))
Да и потом, необязательно же деепричастием переводить?

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо...))

 VIadimir

link 7.03.2010 11:35 
А вообще, нужен контекст.
Жизнь - это чудо!)

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 11:39 
Лучше просто поменять деепричастие на глагол:
"Празднуйте жизнь!" Вряд ли тут нужно менять смысл. Это не реклама чая случаем?
Или "Жизнь - повод для праздника!"

 

You need to be logged in to post in the forum