DictionaryForumContacts

 bankolya

link 1.02.2010 14:47 
Subject: Them Thar Hills
Снова Лорел и Харди, фильм "Them Thar Hills"
На этот раз я в тупике относительно названия. Не могу сложить слова. Them? Почему не Their? Thar. Почему нет That?
В общем, ничего не получается.
Сюжет, вкратце таков: У Харди больная нога, доктор советует друзьям выехать за город, в горы и пожить там. Они едут. И останавливаются близ небольшой избушки, в которой только что были арестованы бутлегеры. Но перед арестом они успели вылить в ближайший колодец несколько бочек виски.
Лорел и Харди пьют эту "воду", какая вкусная вода, мол, горная это вода, потом там стучайно оказывается Чарли Холл, их извечный соперник со своей женой, они "случайно" напаивают жену этой водой, им всем весело, ну а Чарли Холлу это не нравится, и, как частенько в фильма с ними происходит, они друг на другом начинают издеваться всячески: Лорел с Харди над Холлом, а тот над ними.
Но как перевести название?
Дословно, с некоторой натяжкой: "Их там холмы", или "Там их холмы"
Но это коряво.
Можно просто перевести, например, "На отдыхе" или "Удивительная горная вода".
Но мне интересен смысл оригинального названия. Почему именно такая форма?
Them Thar Hills.

Надеюсь на помощь.

 d.

link 1.02.2010 14:56 
О те вот холмы вон тама..

 Baxter

link 1.02.2010 14:58 

 VIadimir

link 1.02.2010 15:47 
bankolya,
я бы перевёл "Там, в холмах"
Конструкции this here/that there, them (putzes) не редки... Т.о. "колорит" можно и убрать:)
"Mrs. Lapham was a great manager, but she cared nothing for genteel manners and was the first to laugh at Dorcas's 'If it please you, Mother-just a touch more maple syrup for me.' 'Gimme that there syrup pitcher' was good enough for her."

 dozaikin

link 2.02.2010 6:12 
Слушайте d., понимающего эту часто туповатую специфику сленга. Это выражение вообще-то используется безграмотными южанами в США. Но, конечно, не экслюзивно ими... Короче, Вот те тама холмы/склоны/горы...

 

You need to be logged in to post in the forum