DictionaryForumContacts

 irushnik

link 9.06.2005 15:09 
Subject: grant, assign and convey all rights, title and interest
Licensee hereby grants, assigns and conveys to licensor all rights, title and interest in and to the materials...
Лицензиат настоящим предоставляет и передаёт лицензиору все права, права собственности??? и интересы???? в отношении материалов?
Что в этом контексте значит title и interest?

 Translucid Mushroom

link 9.06.2005 15:12 
Щас найду...

 Translucid Mushroom

link 9.06.2005 15:14 
Я переводил когда-то такое - all rights, title and interest - все документы о правовом титуле и права на интеллектуальную собственность (interest не переводится, не помню точно почему, но вроде плеоназм получается)

 Usher

link 9.06.2005 15:16 
права, титул и интерес - фантазёры блин.

 Translucid Mushroom

link 9.06.2005 15:23 
Не, Usher, интерес не катит. Передает интерес? Бугога.

 irushnik

link 9.06.2005 15:24 
Usher, а как бы Вы это перевели?

 Translucid Mushroom

link 9.06.2005 15:25 
Ну-ка? 8)

 Usher

link 9.06.2005 15:37 
Что ну-ка? Там что то сверх стандартного узуса чтоли есть? Там переводить то нечего.

дарит, уступает и передаёт все права, титул и интерес на материалы. Вот и всё ну-ка. "Интеллектуальную" вы придумали сами, интерес изза оргазма не переводить не вижу смысла.

 Translucid Mushroom

link 9.06.2005 15:40 
Передает интерес на материалы. Браво, чё еще сказать. Виват, Русский язык!

 Translucid Mushroom

link 9.06.2005 15:41 
+ на "титул и интерес" одна ссылка в Гугле + что-то + что ли + переводить-то + из-за + старость не радость, маразм не оргазм, но и не плеоназм.

 irushnik

link 9.06.2005 15:54 
Все же я нашла значение title, как право собственности или имущественное право. Но как передать interest, например, в контексте Licensee shall not obtain any rights or interest therein?

 kintorov

link 9.06.2005 16:34 
IMHO право на материалы

 Usher

link 10.06.2005 5:53 
контекст ничуть не иной в этом случае. Интерес он как был так и остается: лицензиат не получает прав и интереса относительно вышеуказанного.

 kintorov

link 10.06.2005 6:14 
interest in and to the materials А как тут понять интерес к материалам? все же слово есть, упускать его, мне кажется, не нужно

 Usher

link 10.06.2005 7:08 
Вот как понять это уже другой вопрос. Понять надо так - что какие либо права на его использование.

rights - имущественные права
interest - обязательственные права
title - основания владения

кстати титул - это не право собственности. Право собственности просто один из самых распространненых титулов. Могут быть и другие титулы.

 irushnik

link 10.06.2005 13:31 
Вы меня, Usher, убедили. Хотя в словаре Б.Г.Федорова title даётся и как титул и как право собственности. Надеюсь, Вы не являетесь одним и тем же человеком, то есть Оборотенем БОБ, который доходчиво объяснил: "а никакого отдельного интереса на материалы и нетути. Есть права, титул (можно передать право, оставив за собой титул) и интерес в целом в отношении предмета-материалов. Interest глупо переводить на русский каким-либо из его обычных значений (типа права на долю в прибылях, проценты и т.д.), ибо здесь мы имеем его значение в самом широком смысле - как одного из правомочий собственника. В континентальном праве ближе всего, по моему мнеию, к нему стоит право получения плодов от вещи- продав вам яблоню, я продал вам и "интерес" -яблоки с неё".
Спасибо за помощь, больше голову ломать не буду, а вот что скажет заказчик, напишу.

 BAR

link 4.10.2005 19:04 
Меня убедил как вариант, так и сведения о том, кто этот вариант предложил:

"права, удостоверяющие их документы и доля в (продукте)"

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=867555&float=y

 

You need to be logged in to post in the forum