Subject: grant, assign and convey all rights, title and interest Licensee hereby grants, assigns and conveys to licensor all rights, title and interest in and to the materials...Лицензиат настоящим предоставляет и передаёт лицензиору все права, права собственности??? и интересы???? в отношении материалов? Что в этом контексте значит title и interest? |
|
link 9.06.2005 15:12 |
Щас найду... |
|
link 9.06.2005 15:14 |
Я переводил когда-то такое - all rights, title and interest - все документы о правовом титуле и права на интеллектуальную собственность (interest не переводится, не помню точно почему, но вроде плеоназм получается) |
права, титул и интерес - фантазёры блин. |
|
link 9.06.2005 15:23 |
Не, Usher, интерес не катит. Передает интерес? Бугога. |
Usher, а как бы Вы это перевели? |
|
link 9.06.2005 15:25 |
Ну-ка? 8) |
Что ну-ка? Там что то сверх стандартного узуса чтоли есть? Там переводить то нечего. дарит, уступает и передаёт все права, титул и интерес на материалы. Вот и всё ну-ка. "Интеллектуальную" вы придумали сами, интерес изза оргазма не переводить не вижу смысла. |
|
link 9.06.2005 15:40 |
Передает интерес на материалы. Браво, чё еще сказать. Виват, Русский язык! |
|
link 9.06.2005 15:41 |
+ на "титул и интерес" одна ссылка в Гугле + что-то + что ли + переводить-то + из-за + старость не радость, маразм не оргазм, но и не плеоназм. |
Все же я нашла значение title, как право собственности или имущественное право. Но как передать interest, например, в контексте Licensee shall not obtain any rights or interest therein? |
IMHO право на материалы |
контекст ничуть не иной в этом случае. Интерес он как был так и остается: лицензиат не получает прав и интереса относительно вышеуказанного. |
interest in and to the materials А как тут понять интерес к материалам? все же слово есть, упускать его, мне кажется, не нужно |
Вот как понять это уже другой вопрос. Понять надо так - что какие либо права на его использование. rights - имущественные права кстати титул - это не право собственности. Право собственности просто один из самых распространненых титулов. Могут быть и другие титулы. |
Вы меня, Usher, убедили. Хотя в словаре Б.Г.Федорова title даётся и как титул и как право собственности. Надеюсь, Вы не являетесь одним и тем же человеком, то есть Оборотенем БОБ, который доходчиво объяснил: "а никакого отдельного интереса на материалы и нетути. Есть права, титул (можно передать право, оставив за собой титул) и интерес в целом в отношении предмета-материалов. Interest глупо переводить на русский каким-либо из его обычных значений (типа права на долю в прибылях, проценты и т.д.), ибо здесь мы имеем его значение в самом широком смысле - как одного из правомочий собственника. В континентальном праве ближе всего, по моему мнеию, к нему стоит право получения плодов от вещи- продав вам яблоню, я продал вам и "интерес" -яблоки с неё". Спасибо за помощь, больше голову ломать не буду, а вот что скажет заказчик, напишу. |
Меня убедил как вариант, так и сведения о том, кто этот вариант предложил: "права, удостоверяющие их документы и доля в (продукте)" |
You need to be logged in to post in the forum |