DictionaryForumContacts

 bankolya

link 1.12.2009 12:08 
Subject: Еда в одежде и без нее.
В общем, сабж.
Делаю фильм Лорела и Харди "From Soup to Nuts"
От супа до орехов.
Там Лорел и Харди нанимаются на частную вечеринку официантами, и там с ними всякие несуразности происходят.
Разумеется, орехи в названии сразу можно выкинуть,
и перевести
"От супа до десерта" - или совсем по русски - "От супа до компота"
Но вопрос не в переводе названия.

Одна дама, обращаясь к Харди, говорит:

- Serve the Salad, - и добавляет, - without dressing.

Разумеется, наши друзья в кухне понимают, как свинья в апельсинах. Харди, как обычно, переводит стрелки на Лорела, и говорит ему
- Bring in the salad, undressed.

Лорел идет на кухню и с плаксивым выражением лица начинает жаловаться служанке, типа:
- I have to serve the salad undressed.

На что служанка отвечает:
- I always serve it that way.

Стеная и плача, Стен снимает пиджак (или фрак), брюки и остается в нижнем белье - рубахе и кальсонах.

Разумеется, когда он принес салат в таком виде, дама осталась дюже недовольна.

Задача: адекватно перевести эту игру слов. Какие у нас есть блюда в одежде? Селедка под шубой. Но он, и тем более, служанка не в шубе.
Картофель в мундире. Но он, и тем более, служанке не в мундирах, и кроме того, нелогично, пусть даже пиджак с натяжкой можно назвать мундиром, почему он снял и брюки.
Есть вот, яндекс говорит, Судак во фраке, но это готовое блюдо, и проблемы те же.
А заправку для салатов у нас называют приправой, майонезом, собственно заправкой... Соль, майонез, сметана, да что угодно! но не ОДЕЖДА.

А очень хочется перевести. Фильм немой, и очень бы хотелось обойтись без сносок на титрах, это не комильфо.

от какие варианты уже предложены, которые хоть как-то прокатывают:
- подай мне салат - только без всего - подай ей салат без всего! - мне нужно подать салат без всего - я всегда его подаю без всего. (но тогда непонятно, почему же исподнее, без всего, и есть, без всего)

- подай мне салат - только без ничего - подай ей салат без ничего. - мне нужно подать салат без ничего - я всегда его подаю без ничего. (тоже плохо, во первых, как и в прошлом варианте, исподнее, а во вторых, без ничего - кривое выражение)

Испорченный телефон:
- салат без "шубы" - салат без верхней одежды вроде заказали - салат без одежды - салат "без одежды" часто заказывают (слишком за уши притянуто)

Или сноска в первом титре про "без одежды", типа
* одежда по английски означает также гарнир или приправа для салата.
Но не хочу так.
Помогите.

 Nadira1982

link 1.12.2009 12:11 
Интересно почитать мнения знатоков. Сколько челов сейчас в раздумье? :) простите за офф, не сдержалась.

 Тимурыч

link 1.12.2009 12:21 
Принесите салат в голом виде

 Supa Traslata

link 1.12.2009 12:24 
>>Принесите салат в голом виде >>
Да чего уж там - "Снимай шмотки!"

 bankolya

link 1.12.2009 12:26 
я просил реально помощи, а вы флудите. Прошу, больше этого не делать, я был лучшего мнения об этом форуме.

 interprette

link 1.12.2009 12:27 
Вариант про судака во фраке +1

 SirReal moderator

link 1.12.2009 12:28 
Я за "без всего" или "без ничего". Нижнее белье можно объяснить естественной стеснительностью.

 Юрий Гомон

link 1.12.2009 12:28 
По-моему, "без всего" - нормальный вариант, чем Вам не нравится?

"непонятно, почему же исподнее, без всего, и есть, без всего" - ну сами же говорите, что они в кухне не разбираются

 Nadira1982

link 1.12.2009 12:29 
Это самый лучший форум! Я тоже за "без ничего!"

 _***_

link 1.12.2009 12:31 
И зачем nuts выкидывать - это же первая игра слов? (которую и на русский можно перевести вроде бы)

 Supa Traslata

link 1.12.2009 12:32 
Без всего и без ничего - варианты на поверхности.

В порядке креатива:
- Попросили принести картофель. Без мундира.
- Бывает. Я же приношу сельдь без шубы.

 pers1fona

link 1.12.2009 12:34 
"без всего" - оч. даже хорошо звучит)

 bankolya

link 1.12.2009 12:38 
Ну если лучше не будет, возьму "без всего".

> И зачем nuts выкидывать - это же первая игра слов? (которую и на русский можно перевести вроде бы) <

И каким образом? От супа до болванов?
Тогда теряется смысл "от начала до конца"

 Голос

link 1.12.2009 12:40 
ещё вариант, можно обыграть:
в натуральном виде

 Malinka09

link 1.12.2009 12:42 
У Вас же прозвучало слово "заправка". пОПо-моему, тоэже удачсный вариант.
Принесите салат без заправки/в незаправленном виде.
Насчет других блюд - можно сервировать их, например, как с подливкой/с соусом, так и без.

 Тимурыч

link 1.12.2009 12:43 
Я употребил "в голом виде" фигурально, по моему, это то же самое, что и "в чистом виде" и вполне подходит для обозначения непосредственно блюда без приправ и т.д.

 bankolya

link 1.12.2009 12:43 
ну, в натуральном, явно не в исходнем.

 ОксанаС.

link 1.12.2009 12:44 
Согласна с ***. Конечно, это игра слов, типа от супа до сумасшествия/безумия/бедлама. В повседневной английской речи и это слово (в данном значении), и эта игра слов настолько часто используются, что даже сомнений это не вызывает

 Supa Traslata

link 1.12.2009 12:47 
Тимурыч,
hold your ground

 Голос

link 1.12.2009 12:49 
"ну, в натуральном, явно не в исходнем."
to bankolya
не стоит всё воспринимать так дословно; в те далёкие времена мужчина без галстука чувствовал себя почти голым.

 Abracadabra

link 1.12.2009 12:49 
Тимурыч
+1

 Baxter

link 1.12.2009 12:51 
Когда-то проходя по рынку, получил предложение от торговки купить "майки, футболки, труселя. Слово шокировало и прочно вошло в обиход.
Подумайте о возможности обыграть "трюфеля" и "труселя"

 Тимурыч

link 1.12.2009 12:55 
Supa Traslata, I'd better stand my ground. Abracadabra thanks for support!

 Abracadabra

link 1.12.2009 12:59 
2 Тимурыч
Вы меня опередили! Это то что мне тоже первым пришло в голову))
Но мой вариант был: "Принесите просто салат в голом виде! Без всего!!!"
Ваш изящней))

 Тимурыч

link 1.12.2009 13:02 
)))))))

 Malinka09

link 1.12.2009 13:03 
Тимурыч, молодец! :)

 Голос

link 1.12.2009 13:06 
Дама попросит салат в голом виде?
Не верю :)

 Тимурыч

link 1.12.2009 13:08 
Спасибо, Malinka09, честно говоря, перевод пришел практически моментально, т.к. фраза вполне естественна и нет причин изобретать велосипед.

 Рудут

link 1.12.2009 13:09 
Не, "салат в голом виде" без пояснений не понятно

 Рудут

link 1.12.2009 13:10 
вы абстрагируйтесь от дискуссии и тогда вам станет понятно, что вариант притянут ну за очень длинные уши.

 Рудут

link 1.12.2009 13:12 
пока из предложенного более-менее адекватно: "Подайте салат. Без всего".
А где же невью? Это ее конек :-)

 Рудут

link 1.12.2009 13:14 
From Soup to Nuts напоминает "От забора до обеда"

Может, как-то обыграть "От обеда до....?"

 akhmed

link 1.12.2009 13:19 
Ужин по-идиотски ))

 bankolya

link 1.12.2009 13:19 
От супа до скандала?
Кстати, я склоняюсь все больше к "без всего". Если не найдется лучше.

Правда, мне предлагают вот такой сложносочиненный вариант:

"Принесите мне артишоки, только снимите все верхнее".
Но это как-то уж очень мудрено.

 victoriska

link 1.12.2009 13:24 
А мне понравился вариант Abracadabra, с небольшими ненавязчивыми пояснениями и очень емкий!

 pani_helenka

link 1.12.2009 13:32 
мне кажется, салат "в голом виде" в прямом значении - то есть без заправки звучит не очень по-русски. калька получается. ну русская женщина, заказывая в ресторане салат без заправки, сказала бы "без всего". нужно абстрагироваться. согласна в этом с Рудут :)

 Malinka09

link 1.12.2009 13:33 
"Ужин по-идиотски )) " - "Ужин с дураком" -?
Тимурыч навеял мне еще салат "в лысом виде", но это все равно хуже, чем "в голом". :)

 Сергеич

link 1.12.2009 13:33 
Радикально-креативный подход 1:
Клиентка: мне салат "Голый официант"
и понеслась

Радикально-креативный подход 2:
Клиентка: мне салат без дрессинга
Харди: С перепугу забыл английский, забыл что дрессинг - одежда? неси
и понеслась

 Malinka09

link 1.12.2009 13:36 
Так смотря как надо это обыграть в этой ситуации, pani_helenka.
А то еще м.б. и "в чистом виде", "без добавок"...

 pani_helenka

link 1.12.2009 13:37 
хаха салат "Голый официант" - смешно!

 pani_helenka

link 1.12.2009 13:40 
Малинка 09, какая разница, как это обыграть? и что вообще это значит?
смысл в том, что надо сделать английскую языковую шутку понятной русскоязычному зрителю, да чтоб это еще звучала максимально аутентично. ну вот я считаю, что по-русски не говорят про салат, что он в "голом виде", подразумевая при этом, что он без заправки. "без всего" - лучше. имхо :)

 Abracadabra

link 1.12.2009 13:45 
"в голом виде" в прямом значении - то есть без заправки звучит не очень по-русски"

Слышала это выражение в простонародьи, да .....так скажет не очень ,может быть, образованный человек (или например, еще из простонародья: : "Это не блюдо, а соль.... в голом виде!!" (ну тут немного другой смысл, что пересолено)

Но в этом то может быть и весь прикол....как малограмотность порождает misunderstanding.

Впрочем, я не настаиваю....Это так, размышления на тему...

 bankolya

link 1.12.2009 13:46 
Насчет названия.

Можно было бы, от супа до чайников?
Но слово "чайник" в значении "простак" появилось только в появлением компьютерной эры...
Если делаю От супа до компота (грубо) теряется игра слов, но сохраняется смысл
Если От супа до скандала (грубо) теряется смысл, но сохраняется игра слов.
Какие есть слова-синонимы дурачок, болван, или скандал, бардак, созвучные с едой, фруктами, или посудой (ну, кроме чайника, разумеется)

А по поводу салата, возьму "без всего", Самое аутентичное. Пока что.

 Андатра

link 1.12.2009 13:49 
Мои две копейки:
Принесите мне "голый" салат (в значении "без добавок")

 akhmed

link 1.12.2009 13:49 
Салат с гольным перцем
))

 Тимурыч

link 1.12.2009 13:50 
К нейтральной фразе "без всего" трудно привязать ситуацию с раздеванием. Любой официант (и не официант) даже и не подумает раздеться. Пропадает игра слов.

 Segun

link 1.12.2009 13:53 
Как вариант, который родился сразу, потом увидел "в голом виде" и пробежался проверить, не видоизменил ли кто-нибудь вариант "в голом виде" до моего. Вроде бы нет. Итак, лично мне было бы ближе сказать и услышать (не так режет ухо) "голый салат". Не знаю как Вам.

 SwetikS

link 1.12.2009 13:54 
А мне вариант с салатом "Голый официант" понравился :) Как только не извращаются в названиях блюд в меню ;) По крайней мере, эту ситуацию я могу себе представить...

"Салат в голом виде" вообще не слышала ни разу
И представить себе, что кто-то просит принести ему "салат без всего", я тоже не очень могу, если честно) Как правило, скажут именно "без майонеза" или "без заправки" или еще как-то...

ИМХО)

 axpamen

link 1.12.2009 13:58 
мне цукини в бикини =)
жаль, бикини изобрели позже ))) и блюда такого нет)))

 bankolya

link 1.12.2009 13:58 
А когда в английском языке слово nuts приобрело иронический оттенок?
До 1928 года или после?

 pani_helenka

link 1.12.2009 14:00 
салат "Голый официант" +1 :) мне тоже понравилось. по-моему остроумно.
а по поводу названия (вариант не очень мне самой нравится, но все же) - если обыгрывать в одном выражении и название блюда, и глупость этих простаков - приходит на ум "пареная репа". ну вроде как самое простецкое блюдо. :) От супа до пареной репы - правда, репу на десерт сложно представить.

 Тимурыч

link 1.12.2009 14:01 
akhmed подсказал замечательное слово - гольный!
Предлагаю вариант - "принесите салат в гольном виде". Звучит получше чем "голый"

 Alexis a.k.a. Althea

link 1.12.2009 14:04 
Когда писалась "Тетушка Чарли" (1892), то Nuts, Brasil nuts уже было смешно. Так что не волнуйтесь по поводу иронического оттенка

 bankolya

link 1.12.2009 14:05 
ну это тогда надо их делать грузинами, а еще лучше чукчами.
Потому что словосочетание салат в гольном виде - уж ОЧЕНЬ корявое.

 Supa Traslata

link 1.12.2009 14:05 
Для тех, кто в танке: hold one's ground = stand one's ground
Вот и поговорили. Эх...

 bankolya

link 1.12.2009 14:09 
А что эх? больше вариантов нет?

 akhmed

link 1.12.2009 14:13 
"Перцы" можно в названии использовать вместо nuts

 upahill

link 1.12.2009 14:13 
может салат с хреном и яйцами. А потом "хрен" и "яйца" обиграть как-нибудь?

 pani_helenka

link 1.12.2009 14:14 
хахахаха
и nuts тогда туда же...:)))

 axpamen

link 1.12.2009 14:14 
можете попробовать
"картофель на водяной бане" - а человек не понял, услышал только про баню =)

 akhmed

link 1.12.2009 14:15 
А, если это 1928 год, тогда my give up))

 pani_helenka

link 1.12.2009 14:16 
может, добавить французкого флёра? salad a la naturelle

 bankolya

link 1.12.2009 14:19 
Все не то...

 natalitom

link 1.12.2009 14:34 
хрен с яйцами самое ТО :-))

 bankolya

link 1.12.2009 14:39 
Это уже какая то порнография будет

 Тимурыч

link 1.12.2009 14:44 
если уж претендовать на литературность, то правильно было бы сказать "салат без заправки", а тут важна стилистика. Есть подозрение, что выражение "Салат без всего" также не существует.

 pani_helenka

link 1.12.2009 14:50 
Тимурыч
ну да, зато существует выражение "салат в голом виде", по-видимому?
и все его повсеместно используют :)
понятное дело, что любой вариант будет притянут за уши - главное не перестараться и не уйти в филологические дебри, которые простому смертному не нужны вовсе, зато будут резать слух. вот честно - если б я, смотря этот фильм, увидела подпись "салат в голом виде" - я бы не поняла, что подразумевается салат без майонеза или чего-то там.

 Malinka09

link 1.12.2009 14:50 
Тимурыч, так о салате без заправки я уже давно написала, по-моему, и литературно, и понятно, и так говорят - но я не врублюсь, что за жанр хочет хозяйка этой ветки...

 pani_helenka

link 1.12.2009 14:51 
Хозяйка хочет, чтоб коллективный разум родил истину, или чтоб спор ее родил. :))

 Тимурыч

link 1.12.2009 15:01 
Ну не знаю... Во всяком случае, использовать описательный перевод здесь, на мой взгляд, неуместно. Хотя, я могу ошибаться.

pani_helenka, "Салат без всего" ТАКЖЕ не существует, как я уже сказал. То есть я согласен, что "салат в голом виде" тоже не употребляется наравне с Вашим вариантом. Я лишь попытался сохранить стилистику.

 Рудут

link 1.12.2009 15:10 
Да успокойтесь уже, Тимурыч, ну не годится ваш вариант.
Они оба не фонтан, но ваш вообще смысла не имеет, а вот разговорное "без всего" в принципе по отношению к еде употребляется, там типа "я пью чай/кофе без всего" - то есть понятно, что без сахара/конфет/печенья
Мне только мясо/ рыбу, без всего - без гарнира/соуса
С чем будешь суп? - без всего, ничего больше не нужно

Обычно имеется в виду как бы самый минимум, ничего сверху.

Еще раз повторюсь, далеко не самый блестящий вариант, но из всех предложенных более-менее в цель попадает....

 Рудут

link 1.12.2009 15:11 
Может, какую-то фразу, типа/ на тему: "И чтобы ничего сверху не было!"?

 valex

link 1.12.2009 15:13 
может обыграть "Голую еду" "голого повара" Naked Chef Jamie Oliver?

 natalitom

link 1.12.2009 15:22 
"я пью чай/кофе без всего" - то есть понятно, что без сахара/конфет/печенья
Мне только мясо/ рыбу, без всего - без гарнира/соуса
С чем будешь суп? - без всего, ничего больше не нужно"

в таком случае говорят "без ничего", а не без всего

 Mumma

link 1.12.2009 15:28 
Рудут +1
Вполне могу себе представить, что кто-то, заказывая еду, скажет: "Мне, пожалуйста, салат, только без ничего" (или "только без всего", "только сверху ничего не надо").
"Голый" - очень притянуто, "гольный" - простите мою серость, не знаю такого слова (может, голимый имелся в виду? но тоже не то)
Поэтому тоже считаю, что вариант "без всего"/"без ничего" (пока) наиболее удачный :)

 Рудут

link 1.12.2009 15:34 
вот я тоже думаю в этом направлении:

"Подайте салат. Без всего - чтобы сверху ничего лишнего не было!"

Что думаете?

 Рудут

link 1.12.2009 15:36 
А еще мне на ум постоянно приходит неприличная фраза *густо покраснев" про "класть с прибором". Ее тут никак нельзя обыграть? :-)

 akhmed

link 1.12.2009 15:38 
гольная соль/гольный перец или голый перец/голая соль - очень пересоленая или переперченая пища

Конечно, фраза звучит глупо, но зато отлично передается вторая часть игры слов.
"Перец" (если кто не знает) - это типо чувак)) e.g. "Крутой перец"

 russelt

link 1.12.2009 15:46 
вставлю и свои пять копеек: Пусть эти парни принесут мне листья салата...Без ничего...Голые...

 bankolya

link 1.12.2009 15:59 
ну вот, в общем, прочитав, выразив всем глубокую благодарность, в конце концов, я пришел вот к какому выводу:

1) Подайте мне салат - без всего, - прежде всего не годится тем, что не очевидно, что это можно понять как указание снять одежду.
2) подайте мне салат - в голом виде - прежде всего не годится, ибо по русски звучит дико.
А вот если объединить эти два варианта:

- Подайте мне салат. Без всего, голый.
- Подай ей салат, голый.
- Я должен подать салат, без всего, голый.
- Я всегда его подаю именно так.

 bankolya

link 1.12.2009 16:00 
Осталось название.

 bankolya

link 1.12.2009 16:24 
А может, вообще название не надо перекладывать?
Перевести тупо, но не совсем тупо?

ОТ СУПА НА ОРЕХИ!
Во.

 upahill

link 1.12.2009 16:28 
ОТ СУПА НА ОРЕХИ!
Вы бы стали смотреть фильм с таким названием?

 bankolya

link 1.12.2009 16:41 
а чем плохо?

А вы уху ели
Лучше?

 sledopyt

link 1.12.2009 16:50 
Вы Коля или Оля?

 bankolya

link 1.12.2009 17:17 
Я Коля.

 sledopyt

link 1.12.2009 17:33 
а почему Вас "хозяйкой ветки" кто-то обозвал?

 bankolya

link 1.12.2009 17:37 
Следопыт, я откуда знаю? Погуглили бы немного, не было бы такого вопрос. Я один в рунете bankolya, другого нет.

 sledopyt

link 1.12.2009 17:40 
Короче, Николай, переводите так, чтобы русскоязычный зритель захотел посмотреть этот фильм. Вот Вы бы какому фильму отдали предпочтение, не зная содержание: "Некоторые любят погорячее" или "В джазе только девушки"?

 pani_helenka

link 1.12.2009 17:43 
sledopyt
вы настоящий следопыт!

 bankolya

link 1.12.2009 17:50 
Следопыт, это риторический вопрос, так как он имеет сослагательное наклонение.
например, на соседенем сайте в альтернативной такой же ветке мне предложили перевести название
От закуски до огрехов.
Что еще хуже.

В общем, у меня нет других вариантов перевода названия, кроме:

От супа до десерта
От супа на орехи
Бараний суп.
...
Не знаю.
Или тупо
От супа до орехов, в русскоязычном интернете название переводится именно так. Правда, дальше названия этот фильм не переводили.
Или вообще пойти как и переводчики того фильма и перевести
Горе-официанты.

 Рапунцель

link 1.12.2009 18:02 
Предлагаю варианты: от супа до выеденного яйца / от супа до дичи :)

 SwetikS

link 1.12.2009 18:15 
Спросила у мужа, нормально ли звучит "Подайте мне салат. Без всего, голый." Он сказал, что не по-русски. А там думайте сами...

 langkawi2006

link 1.12.2009 18:38 
Может, так:
Мне, пожалуйста, салат... без заправки
Принесешь один салат. Голый, безо всего.
Представляешь, я должен подать салат. Голый.
Я так уже давно подаю.

 westfield_girl

link 1.12.2009 18:49 
"салат без ничего" мы в детстве так мороженое в кафе заказывали, имея в виду просто шарики без посыпок и шоколада.
еще вариант "без шубы" - но это далековато.

 sledopyt

link 1.12.2009 18:55 
без ничего +1

салат, и подайте без ничего
салат, и сверху ничего

SwetikS, кто у нас муж?

 bankolya

link 1.12.2009 19:01 
Без ничего - не прокатывает по части правил русского языка, фраза, хоть и используется в обиходной разговорной речи, на самом деле составлена неправильно:
Без ничего - двойное отрицание, то есть, со всем.
А вот "без всего",
я все-таки начинаю склоняться к этому варианту. Кстати, с него-то я и начал.

 Коллега

link 1.12.2009 19:02 
может, для названия что-нибудь типа "От супа до Петрушки"
С Петрушкой всё же какие-то ассоциации связываются, опять же "Москва-Петушки" вспомнилась...

 ОксанаС.

link 1.12.2009 19:04 
Рудут,
у меня на твою неприличную фразу про "класть с прибором" сразу возникла ассоциация про "что мешает плохому официанту". тоже кулинарно.

 westfield_girl

link 1.12.2009 19:05 
2 bankolya: конечно, не прокатывает, никто и не говорит, что фраза правильно построена. Но: это не притянутое за уши выражение, оно реально в речи используется. Фраза, именно благодаря своей неправильности, неоднозначна, что в данном случае и требуется для развития речевой ситуации.

 langkawi2006

link 1.12.2009 19:09 
Клиентка-то как раз говорит грамотно, безо всяких там "без ничего" -*Serve the Salad without dressing*. А когда её заказ передаётся дальше по цепочке, возникает это "Bring in the salad, undressed", и вот тут "без ничего/безо всего" уже может покатить. Но, как справедливо было замечено ранее, "без ничего/безо всего" по-русски даже самый раступой тупица вряд ли поймёт как "без одежды/нагишом", соответственно, может быть имеет смысл добавить "голый"... имхо.

 Saschulya

link 1.12.2009 19:17 
Может, так:
- А мне салат, просто салат, в стиле ню.
- Принесешь один салат. В стиле ню.
- Представляешь, я должен подать салат. Голый.
- Я так уже давно подаю.

 westfield_girl

link 1.12.2009 19:21 
клиентка - салат без всего
Харди - принеси салат без ничего
Лорел - должен подать салат. голый
офицантка - я только так и подаю

?

 langkawi2006

link 1.12.2009 19:24 
Только безО всего, господа :-)))

 bankolya

link 1.12.2009 19:26 
Жду дальнейших мнений.
В общем,
первая фраза почти выстроилась
клиентка: подайте мне салат (пауза, следующее на другом титре, это важно!) - без всего, (тут, возможно, надо добавить, а может и не надо, думаю) голый.
Харди: Поди принеси ей салат. Без всего (возможно, а может и нет, добавить) Голый.
Лорел: Я должен салат подать без всего, (голый)
Служанка. Я всегода его так подаю.

В общем, ставить слово голый или нет?
За то, чтоб ставить это слово: Иначе выражение "без всего" с трудом может быть растолковано как относящееся к одежде. Поэтому идет добавление "голый"
Против этого: он же остается в рубахе и кальсонах! Можно ли считать это за "голый"? А за undressed, кстати?

Ну и 2 вопрос, название.
От супа на орехи.
Так никто конструктивно не высказался, почему это плохо.
" Орехи с доисторических времён и до самого изобретения чупа-чупса были
любимым лакомством ребятни. Конечно, заросли лещины встречались не
везде, но зато орехи силами тех же детишек собирались во множестве и
стоили очень недорого. Потому обычным подарком отца семейства,
вернувшегося с заработков, была пара копеек детишкам на орехи. А ежели
пацаны в отсутствие отца вели себя не больно хорошо, то мать
многообещающе говорила: "Ужо вернётся отец, так будет вам на орехи!
Таких орехов калёных всыпет, вовек не забудете". Hемудрено, что
выражение "на орехи" стало обещанием грядущей расправы, наказания не то чтобы очень сурового, но ощутимого."

 summertime knives

link 1.12.2009 19:32 
по-англ тоже только самый последний идиот на поймет, что такое салат без dressing. жалкая шутка в стиле "где смеяться?". просто: "принесите салат без заправки, без всего, в голом виде". (заправку добавить, чтоб зритель понял, что героя сбило с панталыку, остальное -- для сомнительного пана).

langkawi2006,
пачяму безО? грят, можно так и эдак :-)

 Saschulya

link 1.12.2009 19:33 
"От меню до невменяемости" (один шаг)

 langkawi2006

link 1.12.2009 19:48 
STK, как счас грят - не аргУмент. Да и "безо" произносить удобнЕе :-))))
От супа на орехи - звучит парадоксом. Мне нравится вариант Рапунцель - "От супа до дичи". Может, обыграть его в "Суп и прочая дичь"?

 summertime knives

link 1.12.2009 19:52 
мне лично нра "Суп и прочая дичь", креативненько

 summertime knives

link 1.12.2009 19:58 
хотя.... хотя... суп ведь не дичь, нельзя сказать "прочая". прошу прощения, отзываю свой голос :-)

 langkawi2006

link 1.12.2009 20:05 
Начинаааается :-)))))
Суп как бы... особняком стоит, а всё остальное, включая подачу салата в исподнем - прочая дичь :-)

 summertime knives

link 1.12.2009 20:18 
(озадаченно чешет затылок) ну, не знаю, не знаю... только если с "как бы"... вот еще б подмигивающий смайлик туда засунуть...
:-))

 Redni

link 1.12.2009 20:23 
такое впечатление, что тут всем форумом решили открыть новаторское эро-кафе (или даже эро-ресторан)... :-))

 pani_helenka

link 1.12.2009 20:26 
summertime knives+1 *просто: "принесите салат без заправки, без всего, в голом виде". (заправку добавить, чтоб зритель понял, что героя сбило с панталыку, остальное -- для сомнительного пана).* - по-моему, в данной ситуации наиболее оптимальное решение
про название "От супа до (прочей) дичи" - при чем тут ДИЧЬ? как это передает двойной смысл оригинала?

 langkawi2006

link 1.12.2009 20:31 
STK, тада вычёркиваем. Redni, вот лично мне несрочный кредитник просто делать неохота :-)))
При том, что "he's nuts" вовсе не означает, что "он - орехи" :-)))))))))))))

 Dmitry G

link 1.12.2009 20:33 
Ну, что вы...

"Салат принесите НЕЗАПРАВЛЕННЫМ"

У него же рубаха навыпуск. Ну и что, что без штанов - правильно, куда ж её заправлять?

 bankolya

link 1.12.2009 20:33 
""От супа до (прочей) дичи" - при чем тут ДИЧЬ?"

имеется в виду смысл "ПЕРЕСТАНЬ ПОРОТЬ ДИЧЬ"

 pani_helenka

link 1.12.2009 20:44 
ну вот так, по-моему, уже точно не говорят

 langkawi2006

link 1.12.2009 20:44 
*У него же рубаха навыпуск. Ну и что, что без штанов - правильно, куда ж её заправлять?*
Прямо по Ерофееву - рубашка на груди так была распахнута, что видны были ноги :-)))

 langkawi2006

link 1.12.2009 20:47 
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)
И чтобы переменить разговор и чтобы Санчо перестал пороть дичь, герцогиня спросила Дон Кихота, имеет ли он вести от сеньоры Дульсинеи и сколько великанов и лиходеев отослал он ей в подарок за последнее время, ибо, по всей вероятности, он над...

lib.ru/INOOLD/SERVANTES/donkihot2.txt

 bankolya

link 1.12.2009 20:48 
У него рубаха - нижняя рубаха, а не сорочка! Потому вариант незаправленным совершенно не прокатывает. Как минимум, он не объясняет, почему он снял штаны, если достаточно выправить рубаху.

 Рудут

link 1.12.2009 20:50 
ОксанаС, только у нас с тобой неприличные предложения, у других все чинно-благородно-креативно, прям Мультитран не узнать :-) Правда, нужно отдать должное автору ветки - он ее ведет просто блестяще.

Только там вроде танцор, а не официант? :-)

 Dmitry G

link 1.12.2009 21:31 
*У него рубаха - нижняя рубаха, а не сорочка!*
А разве в сабже сказано, что он снимает сорочку? ;)
*Стен снимает пиджак (или фрак), брюки и остается в нижнем белье - рубахе и кальсонах.*

То есть, у него фрак прямо на исподнее надет был?

Тогда ему совершенно не нужно объяснять, почему он снял штаны - бурлеск, да и только :)
Рубаха не заправлена в кальсоны.

 Dmitry G

link 1.12.2009 21:41 
А название - в стиле картины по сценарию Маяковского "Закованная фильмой":

"Очумевшие от супа" ("Очумлённые супом")

 bankolya

link 1.12.2009 21:48 
не...
"это - не наш метод" (с)
Пока название...
От супа до (прочей) дичи.
или
От супа на орехи.
Конструктивной критики последнего варианта я так и не услышал. А ведь он почти буквальный.

 bankolya

link 1.12.2009 22:00 
Нет, ребята-девчата, там не совсем все так.
Он был во фраке, в брюках, в сорочке и в бабочке.
Как он раздевается, сам процесс не показан.
Но появляется он потом уже без штанов, без сорочки, без фрака и без бабочки.
Чтоб не быть голословным, вот
[URL=http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/27956992.html][IMG][/IMG][/URL]
Так что вариант незаправленный, отпадает.

 bankolya

link 1.12.2009 22:02 
Хотел как лучше, вышло как всегда

Вот линк на картинку.

 langkawi2006

link 1.12.2009 22:07 
Меня название *От супа на орехи* ввергает в ступорозное состояние... оно и грамматически не ах ("из-за" просится, а не "от"), и ни о чём не говорит. Опять же, глагол нужен перед "на орехи".

 Erdferkel

link 1.12.2009 22:25 
М.б. по созвучию попробовать: "подать салат без горошка - подать салат без одежки"... игра слов всё равно не получится, ни голышом, ни без заправки :-)

 Erdferkel

link 1.12.2009 22:27 
нет, срочно беру обратно - тогда реплика официантки не вписывается :-(

 Erdferkel

link 1.12.2009 22:57 
От обеда до забора и от супа до запора :-) фу на меня... пошла спать...

 Dmitry G

link 1.12.2009 23:00 
"Салат подай a la naturelle" (экскьюз май френч). Т.е., в естественном виде.
(Соответственно, Голос +1)
*ну, в натуральном, явно не в исходнем*
- "голый" , "без всего" и "без ничего" - тоже, знаете ли, не в рубахе и кальсонах.

*теряется смысл "от начала до конца"*
Почему Вы думаете, что смысл именно в этом?

 bankolya

link 1.12.2009 23:03 
Я тоже пошел спать. Всем спасибо.
Подумав, решил не гнать базар, подумать еще (простите за тавтологию)
Итого, текущее:

Название:
От супа до дичи
Суп, а также прочая дичь.
От супа до баранов
...

Вторая игра слов, все таки:
- Подай мне салат (пауза, пауза очень важна, и как раз интертитры разные, что позволяет следующую часть отнести как к салату так и к официанту) - Без всего.
ну и далее реплики по тексту.

 Dmitry G

link 1.12.2009 23:04 
ПыСы. А что, Том Хэнкс снимался в немом кино? :)))

 bankolya

link 1.12.2009 23:16 
Дмитрий, я не догоняю. Возможно, устал за день.
А причем тут Том Хэнкс?

ПЫСЫ, как говорится. Всем французам. "Без всего", еще можно истолковать как только без верхней одежды (кому в голову в 1928 году придет снимать нижнее белье в публичном месте).
А вот е натурель... в естественном виде... то бишь как мать родила... тут не прокатывает, даже если он родился в рубашке, то не в кальсонах же! :)

 Mumma

link 1.12.2009 23:17 

 bankolya

link 1.12.2009 23:21 
Тогда с названием, может, не мудрить?
От супа до десерта.
Десерт в русском языке - очень широкое понятие.
- Драку заказывали? - Нет - Не (колышет), оплачено!
(на самом деле вместо колышет, другое слово, но это же десерт!)

 Mumma

link 1.12.2009 23:33 
получается, что эта фраза и по ходу фильма звучит
What follows is a partial re-make of another short, From Soup to Nuts (in fact, as dinner is about to be served, Ollie announces, "We've got everything from soup to nuts.")
http://www.imdb.com/title/tt0032339/usercomments

 langkawi2006

link 2.12.2009 0:16 
Вообще-то обращение к официанту на "ты" ... не комильфо
- Мне салат подайте без заправки.
- Принесёшь салат безо всего
По ходу фильма, похоже, да, "у нас всё готово, от супа до десерта", а вот в названии - та самая игра слов...

 Dmitry G

link 2.12.2009 0:26 
(*вздыхает*)
Разве Лорел на этой картинке не похож на Тома Хэнкса?

 Dmitry G

link 2.12.2009 0:38 
(Лорел насупливается, потом рассупонивается и приносит целую супницу орехового салата...)

 upahill

link 2.12.2009 0:51 
Не то что похож. Это вылитый Хэнкс. Верно подметили.

 langkawi2006

link 2.12.2009 1:00 
Может, попробовать без приправы - без прикрас?

 Oo

link 2.12.2009 1:01 
- Подайте мне салат в незаправленном виде. Чтобы сверху - ничего. (не было).

"From Soup to Nuts"
- Начало - суп, конец - блин.
- Суп вначале, блин в конце.

 delta

link 2.12.2009 2:12 
"От супа до десерта"?
Тогда уж
От супа до клубнички

 delta

link 2.12.2009 2:23 
Кас. диалога.
Ясно, что дама не скажет "без ничего" или "без всего". Зато может употребить "натюрель". Официант же говорит служанке: "Мне нужно подать салат "в натуре". Это как?" Она ему: "Без ничего. Я всегда так делаю".
А уж в те времена "и без галстука -- голый" :)

 Валькирия

link 2.12.2009 3:22 
Вариант салата "Голый официант" натолкнул на мысль: может быть назвать салат просто "Голый"? Название, конечно, более чем дурацкое, но зато тогда все остальное неплохо впишется

 Baxter

link 2.12.2009 3:24 
anyone coming up with a fresh idea?
delta's translation for this sitcom situation looks much better than the other one you've agreed upon.

 Abracadabra

link 2.12.2009 5:41 
Название фильма:

"От супа до расстегаев" )))) некая параллель с голым официантом)

 Zierael

link 2.12.2009 5:46 
Про название:
м.б.:
"Заварили кашу".
??
или еще как это выражение обыграть.

 bankolya

link 2.12.2009 5:48 
Всем доброе утро.
>>Ясно, что дама не скажет "без ничего" или "без всего". Зато может употребить "натюрель". Официант же говорит служанке: "Мне нужно подать салат "в натуре". Это как?" Она ему: "Без ничего. Я всегда так делаю".
А уж в те времена "и без галстука -- голый" :) <<

Разумеется, это ясно. Но после "подайте мне салат, в натуре", вряд ли кто будет раздеваться.

В общем, пока лучше чем "без всего", увы, нет.
А насчет того, что дама не скажет так, послушайте:
"Принесите мне, пожалуйста, салат. "Только ничего туда не кладите, ни майонеза, ни масла, ни сметаны. Пусть он будет без всего".
И представьте, что фильм немой, и эту фразу надо сократить до минимума.
А вот как раз всю середину - "Только ничего туда не кладите, ни майонеза, ни масла, ни сметаны. Пусть он будет" - заменяет пауза.

 Zierael

link 2.12.2009 5:55 

Безумная идея:
Например:
- Мне салат "Надежда"
- Принеси ей салат без одежды.
или еще как-то поиграть с созвучными словами?

однако тогда возникает загвоздка с репликой официантки :-((

 bankolya

link 2.12.2009 6:02 
Так можно было бы сделать, Zierael, если бы фильм был ЗВУКОВОЙ. но в немом у нас нет возможности варьировать слова, похожие по произношению. Только либо общие варианты "Без всего". Либо абсолютные ономинимы "без шубы" (но последнее не прокатит, без шубы и без штанов слишком уж...)

 bankolya

link 2.12.2009 6:04 
млин. омонимы*
Кто-нибудь знает, тут можно старые посты редактировать?

 delta

link 2.12.2009 6:05 
Если дама говорит "Пусть он будет без всего", то это не дама )

 Zierael

link 2.12.2009 6:09 
"но в немом у нас нет возможности варьировать слова, похожие по произношению"
почему? думаете, непонятно будет?
или это правило такое?

 Malinka09

link 2.12.2009 6:13 
bankolya, прошу пардону насчет "хозяйкИ" - я почему-то решила, что Ваш ник - это банк + Оля..:)
Мне понравился вариант от Рудут *Может, какую-то фразу, типа/ на тему: "И чтобы ничего сверху не было!"? * Только ведь, по идее, там и снизу (почти) ничего не должно быть...

 bankolya

link 2.12.2009 6:15 
Правила нет. Непонятно будет. Фильм короткометражный, и у зрителя нет времени думать над словами. Любая игра слов должна лежать на поверхности. Нужно исходить из того, что зритель - Форрест Гамп, а не Эйштейн.
И кстати, у зрителя нет времени думать, почему дама сказала: "дайте мне салат без всего". Сказала и сказала.
Не он будет без всего! А салат без всего.

 pani_helenka

link 2.12.2009 6:22 
delta +1
**Кас. диалога.
Ясно, что дама не скажет "без ничего" или "без всего". Зато может употребить "натюрель". Официант же говорит служанке: "Мне нужно подать салат "в натуре". Это как?" Она ему: "Без ничего. Я всегда так делаю"**
вроде бы очень хорошо и логично, и вписывается, и дама остается дамой, и показывается некоторая неграмотность горе-официантов, чья ошибка ведет к неверному истолкованию и комедии положения, соответственно.
Доброе утро всем, кстати! :)

 pani_helenka

link 2.12.2009 6:26 
Кстати, про "дичь" - не помню, кто цитировал Сервантеса, спасибо, конечно, но в этом не было необходимости. Это выражение я знаю. просто посчитала, что сейчас это уже редко употребляемое выражение. честно, когда я прочла предполагаемое название "От супа до дичи" даже мой филологический мозг не сразу подсказал, в чем же, собственно, игра слов заключается. вряд ли этого можно ждать от зрительского большинства :) опять же по *моему скромному мнению*

 bankolya

link 2.12.2009 6:52 
"в натуре", чтобы звучало в фильме, переведенном на русский?
"Я должен подать салат, в натуре".

 pani_helenka

link 2.12.2009 7:13 
здесь ни в коем случае не имеется в виду сленг !
-Принесите мне салат а ля натюрель
-Принеси ей салат в натуре (в натуральном виде, без заправки)
ну и далее по тексту, как у delta*
bankolya, решать вам, безусловно!
И спасибо за интереснейшую дискуссию!

 bankolya

link 2.12.2009 7:23 
>>здесь ни в коем случае не имеется в виду сленг !<<

Вы предлагаете для русского зрителя это написать отдельным текстом? :))))

Тогда уж лучше оставить без одежды, звездочку и сноску.
Но я возьму "без всего".
Это разумеется не 100% вариант. но оптимальнейший. Другого пока нет.
Осталось с названием переиграть.

>>И спасибо за интереснейшую дискуссию! <<

На здоровье :)

 Рудут

link 2.12.2009 12:52 
Моя приятельница, прочитав ветку, сообщила, что как-то в меню рыбного ресторана своими глазами видела салат "Неглиже". Конечно, название не такое "раскрученное", как Оливье или Цезарь, но, поскольку это титры, по кавычкам зрители легко поймут, что речь идет о названии салата, а дальше обыграть уже легко.

А из названий мне очень понравилось "Заварили кашу", если, конечно, оно подойдет ко всему фильму.

 2009iscool

link 2.12.2009 13:02 
А в каком-то кафе а Америке официантки топлесс.

 interprette

link 2.12.2009 13:04 
Название: придурки на обед

 

You need to be logged in to post in the forum