Subject: Еда в одежде и без нее. В общем, сабж.Делаю фильм Лорела и Харди "From Soup to Nuts" От супа до орехов. Там Лорел и Харди нанимаются на частную вечеринку официантами, и там с ними всякие несуразности происходят. Разумеется, орехи в названии сразу можно выкинуть, и перевести "От супа до десерта" - или совсем по русски - "От супа до компота" Но вопрос не в переводе названия. Одна дама, обращаясь к Харди, говорит: - Serve the Salad, - и добавляет, - without dressing. Разумеется, наши друзья в кухне понимают, как свинья в апельсинах. Харди, как обычно, переводит стрелки на Лорела, и говорит ему Лорел идет на кухню и с плаксивым выражением лица начинает жаловаться служанке, типа: На что служанка отвечает: Стеная и плача, Стен снимает пиджак (или фрак), брюки и остается в нижнем белье - рубахе и кальсонах. Разумеется, когда он принес салат в таком виде, дама осталась дюже недовольна. Задача: адекватно перевести эту игру слов. Какие у нас есть блюда в одежде? Селедка под шубой. Но он, и тем более, служанка не в шубе. А очень хочется перевести. Фильм немой, и очень бы хотелось обойтись без сносок на титрах, это не комильфо. от какие варианты уже предложены, которые хоть как-то прокатывают: - подай мне салат - только без ничего - подай ей салат без ничего. - мне нужно подать салат без ничего - я всегда его подаю без ничего. (тоже плохо, во первых, как и в прошлом варианте, исподнее, а во вторых, без ничего - кривое выражение) Испорченный телефон: Или сноска в первом титре про "без одежды", типа |
|
link 1.12.2009 12:11 |
Интересно почитать мнения знатоков. Сколько челов сейчас в раздумье? :) простите за офф, не сдержалась. |
Принесите салат в голом виде |
|
link 1.12.2009 12:24 |
>>Принесите салат в голом виде >> Да чего уж там - "Снимай шмотки!" |
я просил реально помощи, а вы флудите. Прошу, больше этого не делать, я был лучшего мнения об этом форуме. |
|
link 1.12.2009 12:27 |
Вариант про судака во фраке +1 |
Я за "без всего" или "без ничего". Нижнее белье можно объяснить естественной стеснительностью. |
|
link 1.12.2009 12:28 |
По-моему, "без всего" - нормальный вариант, чем Вам не нравится? "непонятно, почему же исподнее, без всего, и есть, без всего" - ну сами же говорите, что они в кухне не разбираются |
|
link 1.12.2009 12:29 |
Это самый лучший форум! Я тоже за "без ничего!" |
И зачем nuts выкидывать - это же первая игра слов? (которую и на русский можно перевести вроде бы) |
|
link 1.12.2009 12:32 |
Без всего и без ничего - варианты на поверхности. В порядке креатива: |
"без всего" - оч. даже хорошо звучит) |
Ну если лучше не будет, возьму "без всего". > И зачем nuts выкидывать - это же первая игра слов? (которую и на русский можно перевести вроде бы) < И каким образом? От супа до болванов? |
ещё вариант, можно обыграть: в натуральном виде |
У Вас же прозвучало слово "заправка". пОПо-моему, тоэже удачсный вариант. Принесите салат без заправки/в незаправленном виде. Насчет других блюд - можно сервировать их, например, как с подливкой/с соусом, так и без. |
Я употребил "в голом виде" фигурально, по моему, это то же самое, что и "в чистом виде" и вполне подходит для обозначения непосредственно блюда без приправ и т.д. |
ну, в натуральном, явно не в исходнем. |
Согласна с ***. Конечно, это игра слов, типа от супа до сумасшествия/безумия/бедлама. В повседневной английской речи и это слово (в данном значении), и эта игра слов настолько часто используются, что даже сомнений это не вызывает |
|
link 1.12.2009 12:47 |
Тимурыч, hold your ground |
"ну, в натуральном, явно не в исходнем." to bankolya не стоит всё воспринимать так дословно; в те далёкие времена мужчина без галстука чувствовал себя почти голым. |
|
link 1.12.2009 12:49 |
Тимурыч +1 |
Когда-то проходя по рынку, получил предложение от торговки купить "майки, футболки, труселя. Слово шокировало и прочно вошло в обиход. Подумайте о возможности обыграть "трюфеля" и "труселя" |
Supa Traslata, I'd better stand my ground. Abracadabra thanks for support! |
|
link 1.12.2009 12:59 |
2 Тимурыч Вы меня опередили! Это то что мне тоже первым пришло в голову)) Но мой вариант был: "Принесите просто салат в голом виде! Без всего!!!" Ваш изящней)) |
))))))) |
Тимурыч, молодец! :) |
Дама попросит салат в голом виде? Не верю :) |
Спасибо, Malinka09, честно говоря, перевод пришел практически моментально, т.к. фраза вполне естественна и нет причин изобретать велосипед. |
Не, "салат в голом виде" без пояснений не понятно |
вы абстрагируйтесь от дискуссии и тогда вам станет понятно, что вариант притянут ну за очень длинные уши. |
пока из предложенного более-менее адекватно: "Подайте салат. Без всего". А где же невью? Это ее конек :-) |
From Soup to Nuts напоминает "От забора до обеда" Может, как-то обыграть "От обеда до....?" |
Ужин по-идиотски )) |
От супа до скандала? Кстати, я склоняюсь все больше к "без всего". Если не найдется лучше. Правда, мне предлагают вот такой сложносочиненный вариант: "Принесите мне артишоки, только снимите все верхнее". |
|
link 1.12.2009 13:24 |
А мне понравился вариант Abracadabra, с небольшими ненавязчивыми пояснениями и очень емкий! |
|
link 1.12.2009 13:32 |
мне кажется, салат "в голом виде" в прямом значении - то есть без заправки звучит не очень по-русски. калька получается. ну русская женщина, заказывая в ресторане салат без заправки, сказала бы "без всего". нужно абстрагироваться. согласна в этом с Рудут :) |
"Ужин по-идиотски )) " - "Ужин с дураком" -? Тимурыч навеял мне еще салат "в лысом виде", но это все равно хуже, чем "в голом". :) |
Радикально-креативный подход 1: Клиентка: мне салат "Голый официант" и понеслась Радикально-креативный подход 2: |
Так смотря как надо это обыграть в этой ситуации, pani_helenka. А то еще м.б. и "в чистом виде", "без добавок"... |
|
link 1.12.2009 13:37 |
хаха салат "Голый официант" - смешно! |
|
link 1.12.2009 13:40 |
Малинка 09, какая разница, как это обыграть? и что вообще это значит? смысл в том, что надо сделать английскую языковую шутку понятной русскоязычному зрителю, да чтоб это еще звучала максимально аутентично. ну вот я считаю, что по-русски не говорят про салат, что он в "голом виде", подразумевая при этом, что он без заправки. "без всего" - лучше. имхо :) |
|
link 1.12.2009 13:45 |
"в голом виде" в прямом значении - то есть без заправки звучит не очень по-русски" Слышала это выражение в простонародьи, да .....так скажет не очень ,может быть, образованный человек (или например, еще из простонародья: : "Это не блюдо, а соль.... в голом виде!!" (ну тут немного другой смысл, что пересолено) Но в этом то может быть и весь прикол....как малограмотность порождает misunderstanding. Впрочем, я не настаиваю....Это так, размышления на тему... |
Насчет названия. Можно было бы, от супа до чайников? А по поводу салата, возьму "без всего", Самое аутентичное. Пока что. |
Мои две копейки: Принесите мне "голый" салат (в значении "без добавок") |
Салат с гольным перцем )) |
К нейтральной фразе "без всего" трудно привязать ситуацию с раздеванием. Любой официант (и не официант) даже и не подумает раздеться. Пропадает игра слов. |
Как вариант, который родился сразу, потом увидел "в голом виде" и пробежался проверить, не видоизменил ли кто-нибудь вариант "в голом виде" до моего. Вроде бы нет. Итак, лично мне было бы ближе сказать и услышать (не так режет ухо) "голый салат". Не знаю как Вам. |
А мне вариант с салатом "Голый официант" понравился :) Как только не извращаются в названиях блюд в меню ;) По крайней мере, эту ситуацию я могу себе представить... "Салат в голом виде" вообще не слышала ни разу ИМХО) |
мне цукини в бикини =) жаль, бикини изобрели позже ))) и блюда такого нет))) |
А когда в английском языке слово nuts приобрело иронический оттенок? До 1928 года или после? |
|
link 1.12.2009 14:00 |
салат "Голый официант" +1 :) мне тоже понравилось. по-моему остроумно. а по поводу названия (вариант не очень мне самой нравится, но все же) - если обыгрывать в одном выражении и название блюда, и глупость этих простаков - приходит на ум "пареная репа". ну вроде как самое простецкое блюдо. :) От супа до пареной репы - правда, репу на десерт сложно представить. |
akhmed подсказал замечательное слово - гольный! Предлагаю вариант - "принесите салат в гольном виде". Звучит получше чем "голый" |
|
link 1.12.2009 14:04 |
Когда писалась "Тетушка Чарли" (1892), то Nuts, Brasil nuts уже было смешно. Так что не волнуйтесь по поводу иронического оттенка |
ну это тогда надо их делать грузинами, а еще лучше чукчами. Потому что словосочетание салат в гольном виде - уж ОЧЕНЬ корявое. |
|
link 1.12.2009 14:05 |
Для тех, кто в танке: hold one's ground = stand one's ground Вот и поговорили. Эх... |
А что эх? больше вариантов нет? |
"Перцы" можно в названии использовать вместо nuts |
может салат с хреном и яйцами. А потом "хрен" и "яйца" обиграть как-нибудь? |
|
link 1.12.2009 14:14 |
хахахаха и nuts тогда туда же...:))) |
можете попробовать "картофель на водяной бане" - а человек не понял, услышал только про баню =) |
А, если это 1928 год, тогда my give up)) |
|
link 1.12.2009 14:16 |
может, добавить французкого флёра? salad a la naturelle |
Все не то... |
хрен с яйцами самое ТО :-)) |
Это уже какая то порнография будет |
если уж претендовать на литературность, то правильно было бы сказать "салат без заправки", а тут важна стилистика. Есть подозрение, что выражение "Салат без всего" также не существует. |
|
link 1.12.2009 14:50 |
Тимурыч ну да, зато существует выражение "салат в голом виде", по-видимому? и все его повсеместно используют :) понятное дело, что любой вариант будет притянут за уши - главное не перестараться и не уйти в филологические дебри, которые простому смертному не нужны вовсе, зато будут резать слух. вот честно - если б я, смотря этот фильм, увидела подпись "салат в голом виде" - я бы не поняла, что подразумевается салат без майонеза или чего-то там. |
Тимурыч, так о салате без заправки я уже давно написала, по-моему, и литературно, и понятно, и так говорят - но я не врублюсь, что за жанр хочет хозяйка этой ветки... |
|
link 1.12.2009 14:51 |
Хозяйка хочет, чтоб коллективный разум родил истину, или чтоб спор ее родил. :)) |
Ну не знаю... Во всяком случае, использовать описательный перевод здесь, на мой взгляд, неуместно. Хотя, я могу ошибаться. pani_helenka, "Салат без всего" ТАКЖЕ не существует, как я уже сказал. То есть я согласен, что "салат в голом виде" тоже не употребляется наравне с Вашим вариантом. Я лишь попытался сохранить стилистику. |
Да успокойтесь уже, Тимурыч, ну не годится ваш вариант. Они оба не фонтан, но ваш вообще смысла не имеет, а вот разговорное "без всего" в принципе по отношению к еде употребляется, там типа "я пью чай/кофе без всего" - то есть понятно, что без сахара/конфет/печенья Мне только мясо/ рыбу, без всего - без гарнира/соуса С чем будешь суп? - без всего, ничего больше не нужно Обычно имеется в виду как бы самый минимум, ничего сверху. Еще раз повторюсь, далеко не самый блестящий вариант, но из всех предложенных более-менее в цель попадает.... |
Может, какую-то фразу, типа/ на тему: "И чтобы ничего сверху не было!"? |
может обыграть "Голую еду" "голого повара" Naked Chef Jamie Oliver? |
"я пью чай/кофе без всего" - то есть понятно, что без сахара/конфет/печенья Мне только мясо/ рыбу, без всего - без гарнира/соуса С чем будешь суп? - без всего, ничего больше не нужно" в таком случае говорят "без ничего", а не без всего |
Рудут +1 Вполне могу себе представить, что кто-то, заказывая еду, скажет: "Мне, пожалуйста, салат, только без ничего" (или "только без всего", "только сверху ничего не надо"). "Голый" - очень притянуто, "гольный" - простите мою серость, не знаю такого слова (может, голимый имелся в виду? но тоже не то) Поэтому тоже считаю, что вариант "без всего"/"без ничего" (пока) наиболее удачный :) |
вот я тоже думаю в этом направлении: "Подайте салат. Без всего - чтобы сверху ничего лишнего не было!" Что думаете? |
А еще мне на ум постоянно приходит неприличная фраза *густо покраснев" про "класть с прибором". Ее тут никак нельзя обыграть? :-) |
гольная соль/гольный перец или голый перец/голая соль - очень пересоленая или переперченая пища Конечно, фраза звучит глупо, но зато отлично передается вторая часть игры слов. |
вставлю и свои пять копеек: Пусть эти парни принесут мне листья салата...Без ничего...Голые... |
ну вот, в общем, прочитав, выразив всем глубокую благодарность, в конце концов, я пришел вот к какому выводу: 1) Подайте мне салат - без всего, - прежде всего не годится тем, что не очевидно, что это можно понять как указание снять одежду. - Подайте мне салат. Без всего, голый. |
Осталось название. |
А может, вообще название не надо перекладывать? Перевести тупо, но не совсем тупо? ОТ СУПА НА ОРЕХИ! |
ОТ СУПА НА ОРЕХИ! Вы бы стали смотреть фильм с таким названием? |
а чем плохо? А вы уху ели |
Вы Коля или Оля? |
Я Коля. |
а почему Вас "хозяйкой ветки" кто-то обозвал? |
Следопыт, я откуда знаю? Погуглили бы немного, не было бы такого вопрос. Я один в рунете bankolya, другого нет. |
Короче, Николай, переводите так, чтобы русскоязычный зритель захотел посмотреть этот фильм. Вот Вы бы какому фильму отдали предпочтение, не зная содержание: "Некоторые любят погорячее" или "В джазе только девушки"? |
|
link 1.12.2009 17:43 |
sledopyt вы настоящий следопыт! |
Следопыт, это риторический вопрос, так как он имеет сослагательное наклонение. например, на соседенем сайте в альтернативной такой же ветке мне предложили перевести название От закуски до огрехов. Что еще хуже. В общем, у меня нет других вариантов перевода названия, кроме: От супа до десерта |
Предлагаю варианты: от супа до выеденного яйца / от супа до дичи :) |
Спросила у мужа, нормально ли звучит "Подайте мне салат. Без всего, голый." Он сказал, что не по-русски. А там думайте сами... |
|
link 1.12.2009 18:38 |
Может, так: Мне, пожалуйста, салат... без заправки Принесешь один салат. Голый, безо всего. Представляешь, я должен подать салат. Голый. Я так уже давно подаю. |
|
link 1.12.2009 18:49 |
"салат без ничего" мы в детстве так мороженое в кафе заказывали, имея в виду просто шарики без посыпок и шоколада. еще вариант "без шубы" - но это далековато. |
без ничего +1 салат, и подайте без ничего SwetikS, кто у нас муж? |
Без ничего - не прокатывает по части правил русского языка, фраза, хоть и используется в обиходной разговорной речи, на самом деле составлена неправильно: Без ничего - двойное отрицание, то есть, со всем. А вот "без всего", я все-таки начинаю склоняться к этому варианту. Кстати, с него-то я и начал. |
может, для названия что-нибудь типа "От супа до Петрушки" С Петрушкой всё же какие-то ассоциации связываются, опять же "Москва-Петушки" вспомнилась... |
Рудут, у меня на твою неприличную фразу про "класть с прибором" сразу возникла ассоциация про "что мешает плохому официанту". тоже кулинарно. |
|
link 1.12.2009 19:05 |
2 bankolya: конечно, не прокатывает, никто и не говорит, что фраза правильно построена. Но: это не притянутое за уши выражение, оно реально в речи используется. Фраза, именно благодаря своей неправильности, неоднозначна, что в данном случае и требуется для развития речевой ситуации. |
|
link 1.12.2009 19:09 |
Клиентка-то как раз говорит грамотно, безо всяких там "без ничего" -*Serve the Salad without dressing*. А когда её заказ передаётся дальше по цепочке, возникает это "Bring in the salad, undressed", и вот тут "без ничего/безо всего" уже может покатить. Но, как справедливо было замечено ранее, "без ничего/безо всего" по-русски даже самый раступой тупица вряд ли поймёт как "без одежды/нагишом", соответственно, может быть имеет смысл добавить "голый"... имхо. |
Может, так: - А мне салат, просто салат, в стиле ню. - Принесешь один салат. В стиле ню. - Представляешь, я должен подать салат. Голый. - Я так уже давно подаю. |
|
link 1.12.2009 19:21 |
клиентка - салат без всего Харди - принеси салат без ничего Лорел - должен подать салат. голый офицантка - я только так и подаю ? |
|
link 1.12.2009 19:24 |
Только безО всего, господа :-))) |
Жду дальнейших мнений. В общем, первая фраза почти выстроилась клиентка: подайте мне салат (пауза, следующее на другом титре, это важно!) - без всего, (тут, возможно, надо добавить, а может и не надо, думаю) голый. Харди: Поди принеси ей салат. Без всего (возможно, а может и нет, добавить) Голый. Лорел: Я должен салат подать без всего, (голый) Служанка. Я всегода его так подаю. В общем, ставить слово голый или нет? Ну и 2 вопрос, название. |
|
link 1.12.2009 19:32 |
по-англ тоже только самый последний идиот на поймет, что такое салат без dressing. жалкая шутка в стиле "где смеяться?". просто: "принесите салат без заправки, без всего, в голом виде". (заправку добавить, чтоб зритель понял, что героя сбило с панталыку, остальное -- для сомнительного пана). langkawi2006, |
"От меню до невменяемости" (один шаг) |
|
link 1.12.2009 19:48 |
STK, как счас грят - не аргУмент. Да и "безо" произносить удобнЕе :-)))) От супа на орехи - звучит парадоксом. Мне нравится вариант Рапунцель - "От супа до дичи". Может, обыграть его в "Суп и прочая дичь"? |
|
link 1.12.2009 19:52 |
мне лично нра "Суп и прочая дичь", креативненько |
|
link 1.12.2009 19:58 |
хотя.... хотя... суп ведь не дичь, нельзя сказать "прочая". прошу прощения, отзываю свой голос :-) |
|
link 1.12.2009 20:05 |
Начинаааается :-))))) Суп как бы... особняком стоит, а всё остальное, включая подачу салата в исподнем - прочая дичь :-) |
|
link 1.12.2009 20:18 |
(озадаченно чешет затылок) ну, не знаю, не знаю... только если с "как бы"... вот еще б подмигивающий смайлик туда засунуть... :-)) |
такое впечатление, что тут всем форумом решили открыть новаторское эро-кафе (или даже эро-ресторан)... :-)) |
|
link 1.12.2009 20:26 |
summertime knives+1 *просто: "принесите салат без заправки, без всего, в голом виде". (заправку добавить, чтоб зритель понял, что героя сбило с панталыку, остальное -- для сомнительного пана).* - по-моему, в данной ситуации наиболее оптимальное решение про название "От супа до (прочей) дичи" - при чем тут ДИЧЬ? как это передает двойной смысл оригинала? |
|
link 1.12.2009 20:31 |
STK, тада вычёркиваем. Redni, вот лично мне несрочный кредитник просто делать неохота :-))) При том, что "he's nuts" вовсе не означает, что "он - орехи" :-))))))))))))) |
Ну, что вы... "Салат принесите НЕЗАПРАВЛЕННЫМ" У него же рубаха навыпуск. Ну и что, что без штанов - правильно, куда ж её заправлять? |
""От супа до (прочей) дичи" - при чем тут ДИЧЬ?" имеется в виду смысл "ПЕРЕСТАНЬ ПОРОТЬ ДИЧЬ" |
|
link 1.12.2009 20:44 |
ну вот так, по-моему, уже точно не говорят |
|
link 1.12.2009 20:44 |
*У него же рубаха навыпуск. Ну и что, что без штанов - правильно, куда ж её заправлять?* Прямо по Ерофееву - рубашка на груди так была распахнута, что видны были ноги :-))) |
|
link 1.12.2009 20:47 |
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2) И чтобы переменить разговор и чтобы Санчо перестал пороть дичь, герцогиня спросила Дон Кихота, имеет ли он вести от сеньоры Дульсинеи и сколько великанов и лиходеев отослал он ей в подарок за последнее время, ибо, по всей вероятности, он над... lib.ru/INOOLD/SERVANTES/donkihot2.txt |
У него рубаха - нижняя рубаха, а не сорочка! Потому вариант незаправленным совершенно не прокатывает. Как минимум, он не объясняет, почему он снял штаны, если достаточно выправить рубаху. |
ОксанаС, только у нас с тобой неприличные предложения, у других все чинно-благородно-креативно, прям Мультитран не узнать :-) Правда, нужно отдать должное автору ветки - он ее ведет просто блестяще. Только там вроде танцор, а не официант? :-) |
*У него рубаха - нижняя рубаха, а не сорочка!* А разве в сабже сказано, что он снимает сорочку? ;) *Стен снимает пиджак (или фрак), брюки и остается в нижнем белье - рубахе и кальсонах.* То есть, у него фрак прямо на исподнее надет был? Тогда ему совершенно не нужно объяснять, почему он снял штаны - бурлеск, да и только :) |
А название - в стиле картины по сценарию Маяковского "Закованная фильмой": "Очумевшие от супа" ("Очумлённые супом") |
не... "это - не наш метод" (с) Пока название... От супа до (прочей) дичи. или От супа на орехи. Конструктивной критики последнего варианта я так и не услышал. А ведь он почти буквальный. |
Нет, ребята-девчата, там не совсем все так. Он был во фраке, в брюках, в сорочке и в бабочке. Как он раздевается, сам процесс не показан. Но появляется он потом уже без штанов, без сорочки, без фрака и без бабочки. Чтоб не быть голословным, вот [URL=http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/27956992.html][IMG][/IMG][/URL] Так что вариант незаправленный, отпадает. |
Хотел как лучше, вышло как всегда Вот линк на картинку. |
|
link 1.12.2009 22:07 |
Меня название *От супа на орехи* ввергает в ступорозное состояние... оно и грамматически не ах ("из-за" просится, а не "от"), и ни о чём не говорит. Опять же, глагол нужен перед "на орехи". |
М.б. по созвучию попробовать: "подать салат без горошка - подать салат без одежки"... игра слов всё равно не получится, ни голышом, ни без заправки :-) |
нет, срочно беру обратно - тогда реплика официантки не вписывается :-( |
От обеда до забора и от супа до запора :-) фу на меня... пошла спать... |
"Салат подай a la naturelle" (экскьюз май френч). Т.е., в естественном виде. (Соответственно, Голос +1) *ну, в натуральном, явно не в исходнем* - "голый" , "без всего" и "без ничего" - тоже, знаете ли, не в рубахе и кальсонах. *теряется смысл "от начала до конца"* |
Я тоже пошел спать. Всем спасибо. Подумав, решил не гнать базар, подумать еще (простите за тавтологию) Итого, текущее: Название: Вторая игра слов, все таки: |
ПыСы. А что, Том Хэнкс снимался в немом кино? :))) |
Дмитрий, я не догоняю. Возможно, устал за день. А причем тут Том Хэнкс? ПЫСЫ, как говорится. Всем французам. "Без всего", еще можно истолковать как только без верхней одежды (кому в голову в 1928 году придет снимать нижнее белье в публичном месте). |
узнала для себя что-то новое :) http://en.wikipedia.org/wiki/Soup_to_nuts http://www.straightdope.com/columns/read/1575/whats-the-origin-of-the-expression-from-soup-to-nuts |
Тогда с названием, может, не мудрить? От супа до десерта. Десерт в русском языке - очень широкое понятие. - Драку заказывали? - Нет - Не (колышет), оплачено! (на самом деле вместо колышет, другое слово, но это же десерт!) |
получается, что эта фраза и по ходу фильма звучит What follows is a partial re-make of another short, From Soup to Nuts (in fact, as dinner is about to be served, Ollie announces, "We've got everything from soup to nuts.") http://www.imdb.com/title/tt0032339/usercomments |
|
link 2.12.2009 0:16 |
Вообще-то обращение к официанту на "ты" ... не комильфо - Мне салат подайте без заправки. - Принесёшь салат безо всего По ходу фильма, похоже, да, "у нас всё готово, от супа до десерта", а вот в названии - та самая игра слов... |
(*вздыхает*) Разве Лорел на этой картинке не похож на Тома Хэнкса? |
(Лорел насупливается, потом рассупонивается и приносит целую супницу орехового салата...) |
Не то что похож. Это вылитый Хэнкс. Верно подметили. |
|
link 2.12.2009 1:00 |
Может, попробовать без приправы - без прикрас? |
- Подайте мне салат в незаправленном виде. Чтобы сверху - ничего. (не было). "From Soup to Nuts" |
"От супа до десерта"? Тогда уж От супа до клубнички |
Кас. диалога. Ясно, что дама не скажет "без ничего" или "без всего". Зато может употребить "натюрель". Официант же говорит служанке: "Мне нужно подать салат "в натуре". Это как?" Она ему: "Без ничего. Я всегда так делаю". А уж в те времена "и без галстука -- голый" :) |
Вариант салата "Голый официант" натолкнул на мысль: может быть назвать салат просто "Голый"? Название, конечно, более чем дурацкое, но зато тогда все остальное неплохо впишется |
anyone coming up with a fresh idea? delta's translation for this sitcom situation looks much better than the other one you've agreed upon. |
|
link 2.12.2009 5:41 |
Название фильма: "От супа до расстегаев" )))) некая параллель с голым официантом) |
Про название: м.б.: "Заварили кашу". ?? или еще как это выражение обыграть. |
Всем доброе утро. >>Ясно, что дама не скажет "без ничего" или "без всего". Зато может употребить "натюрель". Официант же говорит служанке: "Мне нужно подать салат "в натуре". Это как?" Она ему: "Без ничего. Я всегда так делаю". А уж в те времена "и без галстука -- голый" :) << Разумеется, это ясно. Но после "подайте мне салат, в натуре", вряд ли кто будет раздеваться. В общем, пока лучше чем "без всего", увы, нет. |
Безумная идея: Например: - Мне салат "Надежда" - Принеси ей салат без одежды. или еще как-то поиграть с созвучными словами? однако тогда возникает загвоздка с репликой официантки :-(( |
Так можно было бы сделать, Zierael, если бы фильм был ЗВУКОВОЙ. но в немом у нас нет возможности варьировать слова, похожие по произношению. Только либо общие варианты "Без всего". Либо абсолютные ономинимы "без шубы" (но последнее не прокатит, без шубы и без штанов слишком уж...) |
млин. омонимы* Кто-нибудь знает, тут можно старые посты редактировать? |
Если дама говорит "Пусть он будет без всего", то это не дама ) |
"но в немом у нас нет возможности варьировать слова, похожие по произношению" почему? думаете, непонятно будет? или это правило такое? |
bankolya, прошу пардону насчет "хозяйкИ" - я почему-то решила, что Ваш ник - это банк + Оля..:) Мне понравился вариант от Рудут *Может, какую-то фразу, типа/ на тему: "И чтобы ничего сверху не было!"? * Только ведь, по идее, там и снизу (почти) ничего не должно быть... |
Правила нет. Непонятно будет. Фильм короткометражный, и у зрителя нет времени думать над словами. Любая игра слов должна лежать на поверхности. Нужно исходить из того, что зритель - Форрест Гамп, а не Эйштейн. И кстати, у зрителя нет времени думать, почему дама сказала: "дайте мне салат без всего". Сказала и сказала. Не он будет без всего! А салат без всего. |
|
link 2.12.2009 6:22 |
delta +1 **Кас. диалога. Ясно, что дама не скажет "без ничего" или "без всего". Зато может употребить "натюрель". Официант же говорит служанке: "Мне нужно подать салат "в натуре". Это как?" Она ему: "Без ничего. Я всегда так делаю"** вроде бы очень хорошо и логично, и вписывается, и дама остается дамой, и показывается некоторая неграмотность горе-официантов, чья ошибка ведет к неверному истолкованию и комедии положения, соответственно. Доброе утро всем, кстати! :) |
|
link 2.12.2009 6:26 |
Кстати, про "дичь" - не помню, кто цитировал Сервантеса, спасибо, конечно, но в этом не было необходимости. Это выражение я знаю. просто посчитала, что сейчас это уже редко употребляемое выражение. честно, когда я прочла предполагаемое название "От супа до дичи" даже мой филологический мозг не сразу подсказал, в чем же, собственно, игра слов заключается. вряд ли этого можно ждать от зрительского большинства :) опять же по *моему скромному мнению* |
"в натуре", чтобы звучало в фильме, переведенном на русский? "Я должен подать салат, в натуре". |
|
link 2.12.2009 7:13 |
здесь ни в коем случае не имеется в виду сленг ! -Принесите мне салат а ля натюрель -Принеси ей салат в натуре (в натуральном виде, без заправки) ну и далее по тексту, как у delta* bankolya, решать вам, безусловно! И спасибо за интереснейшую дискуссию! |
>>здесь ни в коем случае не имеется в виду сленг !<< Вы предлагаете для русского зрителя это написать отдельным текстом? :)))) Тогда уж лучше оставить без одежды, звездочку и сноску. >>И спасибо за интереснейшую дискуссию! << На здоровье :) |
Моя приятельница, прочитав ветку, сообщила, что как-то в меню рыбного ресторана своими глазами видела салат "Неглиже". Конечно, название не такое "раскрученное", как Оливье или Цезарь, но, поскольку это титры, по кавычкам зрители легко поймут, что речь идет о названии салата, а дальше обыграть уже легко. А из названий мне очень понравилось "Заварили кашу", если, конечно, оно подойдет ко всему фильму. |
|
link 2.12.2009 13:02 |
А в каком-то кафе а Америке официантки топлесс. |
|
link 2.12.2009 13:04 |
Название: придурки на обед |
You need to be logged in to post in the forum |