DictionaryForumContacts

 Mirra_Commifora

link 14.10.2009 7:28 
Subject: трудности с терминологией PSUR med.
Помогите, пожалуйста, с переводом сокращений, употребляющихся в сообщении с поправками к PSUR.
1. непонятно "on follow-up measure FUM 004" в контексте:
This type II variation is consequential to the CHMP conclusions on follow-up measure FUM 004, and is submitted to update the preclinical safety data section 5.3 of the Summary of Product Characteristics with wording as proposed by the CHMP.
(Эти изменения типа II изменений являются следствием выводов КМПЧ (комитет по медицинским продуктам, предназначенным для человека) ???, и представлен с целью обновить преклинические данные по безопасности раздела 5.3 Краткой характеристики лекарственного препарата с формулировкой как предложено КМПЧ
2. что такое FAR в контексте:
Furthermore, a number of safety issues should be discussed within 60 days of the FAR, or in the next PSUR. The following format changes should be made to the SPC by a variation, submitted no more than 60 days after the final AR
(Более того, ряд проблем безопасности следует обсудить в течение 60 дней FAR???, или в следующим ПООБ. Следующее изменение оформления следует сделать как вариант КоХП, представленный не позднее 60 дней после финальной AR??)
вероятно, FAR и есть final AR, но что это?.. `(

Заранее спасибо!

 Mirra_Commifora

link 14.10.2009 9:02 
uP

 Mumma

link 14.10.2009 9:04 
final assessment report (FAR)?

 Mirra_Commifora

link 14.10.2009 9:20 
о.. да, похоже что так... спасибо, Mumma!
а есть идеи с FUM ?...

 Mumma

link 14.10.2009 9:27 
Follow-Up Measures = FUM

 Mirra_Commifora

link 14.10.2009 9:58 
ну вот, оказывается все совсем просто...0 %)
Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum