Subject: вопрос к устным переводчикам
|
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.10.2009 12:00 |
В СССР — в отличие от США — переводчик не был просто обслугой. Об этом писал, например, Суходрев: однажды на переговорах в США, когда американцы поставили стул переводчика не за стол переговоров, а за спиной советского принципала, Суходрев отказался в этих переговорах участвовать, т.к. он по протоколу имел право находиться за столом — и на протяжении всех переговоров переводил только американец. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.10.2009 12:02 |
Забыл пояснить: переводчик первых лиц занимает немаленькую дипломатическую должность, отсюда и право по протоколу находиться за столом переговоро, а не за спинами сильных мира сего. |
"Об этом писал, например, Суходрев: однажды на переговорах в США, когда американцы поставили стул переводчика не за стол переговоров, а за спиной советского принципала, Суходрев отказался в этих переговорах участвовать, т.к. он по протоколу имел право находиться за столом — и на протяжении всех переговоров переводил только американец. " - это была очередная провокация со стороны америкосов. Не думаю, что их дипломаты не знают протоколов ведения международных переговоров. |
Julia86, отвечаю на ваш вопрос. Да, я тоже кричу, чтобы перекричать оратора и меня услышали реципиенты. Grigola, сделайте ровно так, как попросил вас приславший письмо. Потому что именно он будет выглядить полным идиотом в глазах получателя перевода, а не вы. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.10.2009 12:32 |
это была очередная провокация со стороны америкосов Как Вы их сразу раскусили ;о) Не думаю, что их дипломаты не знают протоколов ведения международных переговоров. Суходрев рассказывал, что госдеповские переводчики русского языка потом благодарили его за этот урок, преподанный их надменному начальству, — ведь в Госдепе переводчиков действительно держат за обозную сволочь. |
" сделайте ровно так, как попросил вас приславший письмо. Потому что именно он будет выглядить полным идиотом в глазах получателя перевода, а не вы. " имелось ввиду, что в сообщении есть вложение (закрепка), его надо распечатать и перевести / надписать по тексту на бумаге основное. Там речь идет о новой программе, описание и т.д., а перед этим надо ввести свой ID and Password |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.10.2009 13:10 |
Нашёл в И-нете ссылку на книгу В.М. Бережкова "Как я стал переводчиком Сталина". Это не та, на которую мы здесь ссылаемся, но, может быть, кому-то будет интересно: http://militera.lib.ru/memo/russian/berezhkov_vm/index.html |
спасибо. интересно будет почитать |
|
link 8.10.2009 13:57 |
grigolga, МЕНЯЙТЕ РАБОТУ!!! Есть такие же или бывают ли похожие ситуации? |
Менять работу - да, в качестве задачи-максимума можно и нужно поставить, только ведь не так это быстро и просто сейчас делать, поэтому нужно все равно разработать свою тактику первода на период, пока Вы еще тут. |
|
link 8.10.2009 14:16 |
помню ездила переводчиком китайского языка в Китай, так они меня замучили, только вилку ко рту поднесешь, и они тут как тут начинают умничать, тосты толкать, приходится все по-быстрому проглатывать, чтобы мысль не потерять)))) а вообще как себя поставишь так к тебе и будут относиться, это относится не только к переводчику, но и к другим профессиям. у нас на ресепшене девочка сидела вроде секретарша, а такую из себя строила важную персону, будто факс отправить - это супер ответственное задание, так все так и относились, по крайней мере за глаза подшучивали, но никто и слово поперек не говорил. Если на место поставить пару раз никто не уволит, ведь поставить на место можно по-разному. |
|
link 8.10.2009 14:16 |
имхо, никакая тактика при таких сложившихся отношениях не поможет имхо номер два, все разговоры на данную тему считаю сотрясением воздуха, аскер описывает обстоятельства "непреодолимой силы", я очень стараюсь не сказать резко, однако все дельные советы, содержащиеся в данной ветке, я считаю к данной ситуации непременимыми, посему все это мне напоминает некий тип психопомощи. Это не мое. Прошу прощения, если получилось-таки резковато. |
главное, решиться и подстраховаться. для меня главное - убедиться, что ТАК на устном не работают, значит, еще не совсем больное общество вокруг. |
помню, не так давно я спрашивала здесь совета, стоит ли уходить на фриланс. И тогда это все было, такое отношение, даже хуже, и я сильнее реагировала, пока не начались спазмы в желудке от нервов. Сейчас я потихоньку беру фрилансовые переводы. Не часто. По деньгам выходит неплохо. Обвыкаюсь, учусь работать в программах, готовлю CV. |
Ita Takana, психоподдержка тоже нужна, и человек должен был высказаться, по-любому! Ведь действительно неизвестно, когда аскер найдет новую работу, а так, как она описывает, я бы не смогла выдержать и что-то предприняла бы. Вообще, сейчас я работаю почти на все сто письменным транслатором и, скажу честно, чисто субъективно - это лучше и легче во многих аспектах - даже взять вот эту проблему аскера. |
Я не знаю почему так, но заметил такую ситуацию именно в среде переводчиков. Не хватает этой профессии (некоторым представителям) простой человеческой наглости и...здорового хамства, что ли. Ну, надо уметь за себя постоять, за свою профессию и за свой профессионализм. Культурные что ли все очень? Если начальство позволяет себе такие вольности в отношении проффи, тем более без достаточных знаний языка, такое начальство надо или сразу слать подальше или в самом начале объяснять специфику работы, т.е. воспитывать, обучать заказчика. Многим "переводческим девственницам" нужен предварительный мастер-класс, иначе вы рискуете попасть в вышеописанную ситуацию и терпеть вот такие, не побоюсь этого слова, унижения. Будьте храбрее, и все у вас получится. P.S.Да, и не демпингуйте. =) |
|
link 8.10.2009 14:33 |
не совсем мне понятно, зачем спрашивать мнения других, чтобы убедиться, что так не работают, если работа так бьет по нервам слушайте себя, не бойтесь начальства, общайтесь с коллегами продуктивно |
|
link 8.10.2009 14:36 |
Malinka09, высказываются в рамках рубрики "не могу молчать", а не "прошу совета" в итоге получается когнтивный диссонанс, форма не соответствует содержанию Поскольку советы тут бессильны, смысла спрашивать их нет. Если человеку надо пар спустить - тогда понятно, только каким боком это к профессиональному сообществу З.Ы. смысла дальше обсуждать это не вижу, за сим пойду (заметьте - вовремя!) с работы))) |
|
link 8.10.2009 14:39 |
Когнитивный диссонанс - это не *форма содержанию*. Это когда представления (зачастую весьма субъективные) не подтверждаются реальностью. И у субъекта возникает по этому поводу недоумение.. :) |
*зачем спрашивать мнения других, чтобы убедиться, что так не работают, если работа так бьет по нервам* Для того и спрашивают, оно после этого спокойнее становится! :) Мак Клауд, думаю, Вы почти правы, только не хамства и наглости (это худший способ борьбы), а уверенности и решительности не хватает. |
Malinka 09, ну, именно это я и имел ввиду. =) |
Почаще и погрубее хамите начальству и вообще объясните ему, где его место и что перед переводчиком оно (начальство) должно стять по стойке "Смирно!", в рот заглядывать, глазами есть и не дышать. Понаглее будьте, похамовитее. Чем наглее и хамовитее, тем быстрее получите пинок под зад и тем дальше от этого пинка полетите. Во время полета обозревайте раскинувшиеся внизу бескрайние стада безработных переводчиков. И наслаждайтесь свободой от наглого начальства, посмевшего (вы только представьте себе!) заставлять переводчика выполнять свои служебные обязанности. |
только не хамства и наглости (это худший способ борьбы), а уверенности и решительности не хватает. Это с какой стороны посмотреть. Первая формулировка применяется работодателем, вторая - используется наемным работником. :0)) |
начал было писать "Согласен с последней частью у Susan, с Ch@ika, с Malinka09 ..." а тут 3 страницы! со всеми согласен. при синхроне, в среднем, отставание до 3 слов. логические паузы в последовательном переводе не только нормально, но и необходимо. вы же не в будке сидите. тут нужно нормально поговорить с начальством, спросить, чего они ожидают, поделиться предыдущим опытом, когда говорящий сбивается с мысли, если рядом одновременно с ним говорит переводчик, и предложить начальству удобный формат устного последовательного перевода. может, им лучше синхронно на ушко нашептывать? также каждый раз перед переводом заранее согласовывать формат как с русско-, так и с англоговорящими. если ничего не измениться, то "строить" начальство методами, изложенными на предыдущих 3 страницах или найти новое. |
grigola, я Вам искренне сочувствую, правда. Но это все не имеет отношение к профессии переводчика. Это больше случай с behaviour pattern |
Спасибо всем. Я поняла, что хоть говорят, что бывает и хуже, именно такого поведения и стиля больше нет нигде. И это даже радует, что если я уйду, то другое такое место вряд ли найду. Еще, наверное, зависит от темперамента людей. Один черезчур быстрый и ему кажется, что все вокруг капухи, другой любит медленно, но точно и любит "вьехать" в то, что говорят. Часто бывает, быстро перевела, что сказали, а иностранец не успевает сориентироваться. Спрашивает еще раз. Потом начинает соображать, не от того, что тугодум, а потому что хочет связать с другими факторами, вспомнить какие-то показатели, сопоставить. Иногда наши откровенную кашу лепят, как я привела пример выше с "закрепкой". Я одно время спрашивала, когда такие моменты мне были не понятны, на меня смотрели как на дуру, что я не поняла, значит плохо слушала, ну я и стала дальше переводить то, что сказали. А дальше - думайте, догадывайтесь, что хотите. Я никак не определю для себя, как объяснить причину ухода, если все-таки решаться уходить. Так, чтобы без эмоций и обвинений. Сказать, что больше не устраивают условия работы? |
здоровье важнее, поэтому по собственному желанию, т.к. нервные в клетке не восстанавливаются. сначала попробуйте варианты, а потом уже... это вы всегда успеете |
есть такая формулировка: "по собственному желанию". По-моему, для объяснения причины вполне достаточно... любые другие объяснения нужны только если хотите пошантажировать своим уходом с целью выбить каких-то благ себе... |
разговаривать там не о чем. это стиль управления такой. |
eu_br - вполне логично, что вызовут на разговор, чтобы узнать причины, что же заставило, личные проблемы, деньги или другая работа. |
во-первых, не факт что вызовут... не переоценивайте свою значимость... во-вторых, ну вызовут, и что? что сделают-то? будут уговаривать? орать? запугивать? стойте и загадочно улыбайтесь - Вы же девушка, неужто я буду Вас учить... или орите в ответ... или соврите что-нибудь... или плачьте... вариантов масса - в кои-то веки у Вас будет возможность развлечься по полной... начальник будет глуп и предсказуем, а Вы - вся такая загадочная и неожиданная ))) |
Да вообще, всегда во всем начальство виновато (а не я язык не в нужной кондиции знаю, перевожу недостаточно живо), не удосужилось оно, начальство, видите ли, выяснить заранее разницу между последовательным и синхронным переводом (а ведь обязан был!(иначе - хам, жлоб, быдло). Нет, ну в принципе, конечно, можно использовать подход, который активно применял мой предшественник (намного старше меня) на моем нынешнем месте, "сейчас, потерпите, я сначала смысл пойму сам, а потом вам переведу" (за что его, кстати, закономерно и выпилили с работы в известном направлении) |
А, ну да, совсем забыл, Вы вопрос задавали устным переводчикам, а следуете советам "на 100% письменных", что является ярким примером выше упомянутого когнитивного диссонанса |
я не значимость показать, а чисто человеческий интерес могут же люди проявить. у нас, когда сокращают - то никого никуда не вызывают и не разговаривают, просто под подпись ознакамливают и всё. А когда человек сам хочет уйти - тут уж им интересно. Сергеич, извините, но мне здесь не видно, кто кем работает. Написали те, кто посчитал нужным. |
|
link 8.10.2009 17:36 |
выше упомянутого когнитивного диссонанса )) У кого? |