|
link 5.11.2006 15:09 |
Subject: Mandatgeber bank. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: текста нет / это в таблице Заранее спасибо |
Судя по Вашему вопросу с "WP-Kanzlei", это м.б. "клиент аудиторской фирмы" (если это как-то взаимосвязано) |
|
link 5.11.2006 16:54 |
далее в другой таблице нашел Handlungsvollmacht, nur bei GmbH, AG fuer Antragsteller/Mandatgeber В гоогле вообще есть такое понятие как Mandatnehmer-из швейцарского сайта. |
Это так же, как Lizenznehmer и -geber. Имхо: Mandatgeber - тот, кто поручает ведение своих дел адвокату /нотариусу / аудитору / налоговому консультанту. А они все по отношению к своему клиенту будут Mandatnehmer. Вот этот заявитель/клиент (только если он ООО или АО) и выдает доверенность на ведение своих дел. Все имхо, т.к. сформулировано ужасно! |
|
link 5.11.2006 18:55 |
Напишу просто - "поручитель" и дело с концом. Erdferkel Спасибо. |
Напишите лучше "клиент", т.к. поручитель - это Bürge, т.е. тот, кто дает поручительство (Bürgschaft) при получении, например, кредита. |
|
link 5.11.2006 19:09 |
Erdferkel Ещё раз большое данке. Вы просто находка для банкира :)) |
You need to be logged in to post in the forum |