DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 5.11.2006 15:09 
Subject: Mandatgeber bank.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: текста нет / это в таблице

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 5.11.2006 15:45 
Судя по Вашему вопросу с "WP-Kanzlei", это м.б. "клиент аудиторской фирмы" (если это как-то взаимосвязано)

 wladimir777

link 5.11.2006 16:54 
далее в другой таблице нашел
Handlungsvollmacht, nur bei GmbH, AG fuer Antragsteller/Mandatgeber

В гоогле вообще есть такое понятие как Mandatnehmer-из швейцарского сайта.

 Erdferkel

link 5.11.2006 17:09 
Это так же, как Lizenznehmer и -geber.
Имхо: Mandatgeber - тот, кто поручает ведение своих дел адвокату /нотариусу / аудитору / налоговому консультанту. А они все по отношению к своему клиенту будут Mandatnehmer.
Вот этот заявитель/клиент (только если он ООО или АО) и выдает доверенность на ведение своих дел. Все имхо, т.к. сформулировано ужасно!

 wladimir777

link 5.11.2006 18:55 
Напишу просто - "поручитель" и дело с концом.

Erdferkel Спасибо.

 Erdferkel

link 5.11.2006 19:07 
Напишите лучше "клиент", т.к. поручитель - это Bürge, т.е. тот, кто дает поручительство (Bürgschaft) при получении, например, кредита.

 wladimir777

link 5.11.2006 19:09 
Erdferkel Ещё раз большое данке.
Вы просто находка для банкира :))

 

You need to be logged in to post in the forum