Subject: from time to time in force Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 24.05.2005 8:07 |
from time to time - стандартный юр. оборот, подчеркивает неоднократность действия. |
м.б. применяемый/действующий периодически/время от времени/неоднократно |
Время от времени, то есть НеРегулярно. А слово "периодически", по-моему как раз и подчеркивает регулярность действия. (Периодически = раз в какой-либо период, промежуток времени) |
Fiona, I admit |
from time to time - НЕ означает неоднократности действия и НЕ подчеркивает регулярность. Аскеру - сделайте поиск по форуму - месяцев этак 3-4 назад обсуждали очень подробно. все стало ясно |
весьма познавательно, спасибо за ссылку, Поиск |
|
link 24.05.2005 10:46 |
Я, может, неточно сказал. Имеется в виду, что в один момент может быть одно в силе, а в другой - другое. А вообще - не стоит париться. В русском варианте это все равно опускается, как правило. from time to time, for the time being, as the case may be и т.д. |
тоже не совсем так, перпетратор. Упрощаете чуток. :-) |
Народ! Ну есть уже все это, на нескольких страницах: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=11039&L1=2&L2=1 |
Irisha! ну есть уже эта ссылка несколькими постами выше! неугомонная вы наша |
Сорри! Она у меня изначально в другом виде открылась. :-) Но... "повторение - мать учения" :-))) |
Спасибо всем пребольшое!!!!!!!!!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |