Subject: algärakiri Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: algärakiri Заранее спасибо |
первая копия (Источник - неофициальный перевод эст. законов "Правовые акты Эстонии", Закон о нотариате) |
Прошу прощения, вариант "первая копия" - неверный, ошибка в моем глоссарии, ПАЭ употреблеят термин "оригинальная копия" (Закон о нотариальном удостоверении, Ст. 48. Оригинальная копия) Подтверждающей/опровергающей аналогии в российских законах мне найти не удалось, если кто-нибудь в курсе, буду благодарен. |
это скорее всего пошло от перевода английского нормативного документа на эту тему. В английском употребляется original copy, означает просто "оригинал" документа. Многие местные законы буквально копировались при разработке с иностранных документов. |
В ПАЭ не чувствуют контекста и у них проблемы с современной русской терминологией. Эти законы вообще часто не носителями русского языка переводятся. Где-то что-то слышали, "прокукарекали" и пошли "ходатайствовать разрешение на прекращение материнского предпринимателя" (последние кавычки - цитата из ПАЭ). Начальная, первая, первоначальная и исходная копия - это термины вычислительной техники. Оригинальная копия - калька с английского и обычно означает красивое название пиратского изделия. Т.е. это - производственный термин. В российской нотариальной практике algärakiri соответствует только "копия оригинала (документа)" или "копия с оригинала", кому что больше по вкусу. |
You need to be logged in to post in the forum |