DictionaryForumContacts

 Edena-me

link 12.05.2009 11:46 
Subject: помогите перевести фразу, pls
pls, помогите перевести фразу:

Subscribers may be eligible for a Global Subscriptions where all recipients of the Reports at various locations are at least 51% owned by the parent or holding company taking out the Global Subscription. Global Subscriptions may incorporate remote users being a recipient based in one of the agreed locations, but who frequently works outside this location.

мой вариант очень корявый и, по-моему, не точный.... в чём-то я ошиблась и не понимаю эту фразу до конца...

Подписчики имеют право на Глобальные Подписки, где все получатели Сообщений находятся в различных местах - из которых по крайней мере 51 % принадлежат компании-учредителю или холдинговой компании, получающей Глобальную Подписку. Глобальные Подписки могут включить отдаленных пользователей, находящихся в одном из согласованных местонахождений, но часто работающих вне данного местоположения.

бред какой-то..... ПОМОГИТЕ!!

 La'Perla)

link 12.05.2009 13:04 
Тяжело... Масло масляное... Мне тоже стало интересно.

Помогите!

 silly_sad

link 12.05.2009 13:39 
мне кажется что здесь "подписки" и "locations" суть очень слэнговые понятия не имеющие ничего общего с общегражданскими словами... кажется.

 Edena-me

link 12.05.2009 14:51 
dear friends, какие-нибудь мысли?.......
это пункт договора. я не претендую на звание переводчика ,а по работе надо.....

 Transl

link 12.05.2009 15:04 
вне данного местоположения = местонахождения

Бред на входе → бред на выходе. Перевод вполне адекватный.

 Transl

link 12.05.2009 15:06 
могут включить → могут включать

 Edena-me

link 12.05.2009 15:32 
а к чему ж тогда 51% относится? мне не совсем понятно....

 Сomandor

link 12.05.2009 15:35 
Вы же осознаёте что лепити "горбатого"? Подписки, Глобальные Подписки!!! Нельзя же так мыслить плоско!
Вы не способны понять одного-два слова, а пытаетесь связять весь текст. Отсюда и проблемы ваши.
Разговор идёт о пожертвователях, об общих пожертвованиях/взносах, о тех, кто имеет право на эти пожертвования.
Дальше думайте сами.

 Edena-me

link 12.05.2009 15:43 
спасибо за замечание, но там речь действительно идет о подписчиках на некую конф.информацию (Reports) и о её рассылках. Данная контора выдвигает ряд требований и мы пытаемся со всеми разобраться. но данный пункт не понятен.
поэтому я и консультируюсь с ПРОФЕССИОНАЛАМИ.
и если я тем самым вызвала у Вас, Comandor, нервный тик по этому поводу, то прошу искренне меня извинить. но у меня сложилось впечатление, что Вы сами не в состоянии перевести данную фразу, а потому нервничаете

 Сomandor

link 12.05.2009 15:44 
Компания не может быть учредителем. Учредителем может быть физическое лицо/лица.
51% находящийся в собственности принадлежит учредителю/учредителем компании, который может быть изьят из общих пожертвований.

 Сomandor

link 12.05.2009 15:47 
Мне её не надо переводить, я знаю что это такое в реале, в отличие от вас.

 Сomandor

link 12.05.2009 15:48 
Можете не писать I'm leaving. Good luck.

 langkawi2006

link 12.05.2009 19:49 
Эту хохмочку я уже знаю :-))) "where" здесь - если.
Как вариант:
Подписчики имеют право получать ГП, если материнская или холдинговая компания, получающая ГП, владеет по меньшей мере 51% уставного капитала всех (компаний)-получателей Отчётов

 Edena-me

link 13.05.2009 8:08 
спасибо большое, langkawi2006!!
я уж отчаялась. ситуация немного прояснилась. буду думать дальше. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum