Subject: помогите перевести фразу, pls pls, помогите перевести фразу:Subscribers may be eligible for a Global Subscriptions where all recipients of the Reports at various locations are at least 51% owned by the parent or holding company taking out the Global Subscription. Global Subscriptions may incorporate remote users being a recipient based in one of the agreed locations, but who frequently works outside this location. мой вариант очень корявый и, по-моему, не точный.... в чём-то я ошиблась и не понимаю эту фразу до конца... Подписчики имеют право на Глобальные Подписки, где все получатели Сообщений находятся в различных местах - из которых по крайней мере 51 % принадлежат компании-учредителю или холдинговой компании, получающей Глобальную Подписку. Глобальные Подписки могут включить отдаленных пользователей, находящихся в одном из согласованных местонахождений, но часто работающих вне данного местоположения. бред какой-то..... ПОМОГИТЕ!! |
Тяжело... Масло масляное... Мне тоже стало интересно. Помогите! |
мне кажется что здесь "подписки" и "locations" суть очень слэнговые понятия не имеющие ничего общего с общегражданскими словами... кажется. |
dear friends, какие-нибудь мысли?....... это пункт договора. я не претендую на звание переводчика ,а по работе надо..... |
вне данного местоположения = местонахождения Бред на входе → бред на выходе. Перевод вполне адекватный. |
могут включить → могут включать |
а к чему ж тогда 51% относится? мне не совсем понятно.... |
Вы же осознаёте что лепити "горбатого"? Подписки, Глобальные Подписки!!! Нельзя же так мыслить плоско! Вы не способны понять одного-два слова, а пытаетесь связять весь текст. Отсюда и проблемы ваши. Разговор идёт о пожертвователях, об общих пожертвованиях/взносах, о тех, кто имеет право на эти пожертвования. Дальше думайте сами. |
спасибо за замечание, но там речь действительно идет о подписчиках на некую конф.информацию (Reports) и о её рассылках. Данная контора выдвигает ряд требований и мы пытаемся со всеми разобраться. но данный пункт не понятен. поэтому я и консультируюсь с ПРОФЕССИОНАЛАМИ. и если я тем самым вызвала у Вас, Comandor, нервный тик по этому поводу, то прошу искренне меня извинить. но у меня сложилось впечатление, что Вы сами не в состоянии перевести данную фразу, а потому нервничаете |
Компания не может быть учредителем. Учредителем может быть физическое лицо/лица. 51% находящийся в собственности принадлежит учредителю/учредителем компании, который может быть изьят из общих пожертвований. |
Мне её не надо переводить, я знаю что это такое в реале, в отличие от вас. |
Можете не писать I'm leaving. Good luck. |
|
link 12.05.2009 19:49 |
Эту хохмочку я уже знаю :-))) "where" здесь - если. Как вариант: Подписчики имеют право получать ГП, если материнская или холдинговая компания, получающая ГП, владеет по меньшей мере 51% уставного капитала всех (компаний)-получателей Отчётов |
спасибо большое, langkawi2006!! я уж отчаялась. ситуация немного прояснилась. буду думать дальше. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |