Subject: shipping via busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Счет-проформа. В таблице указано: SHIPPING VIA - далее компания-перевозчик, Air Freight to Finland. В следующих колонках - FREIGHT TERMS: ppd и PAYMENT TERMS: DUE PRIOR TO DEPARTURE. Как грамотно перевести? У меня пока только один вариант - "поставка через", но я не уверена, что он верный. Заранее спасибо. |
Поставка ООО ХХХ можно написать |
shipping - пересылка. Не поставка. Пересылка включающая доставку - shipping and handling. Shipping via regular mail - пересылка почтой. |
если после shipping via указана компания-перевозчик, с моей точки зрения, было бы логичным перевести это в проформе как ПЕРЕВОЗЧИК: -//-. |
|
link 6.05.2009 7:53 |
согласна с Верещагиным, может быть ещё добавить "Перевозчик, способ транспортировки/перевозки или же способ грузоперевозки", потому, как я поняла, что в этой графе указывается не только компания-перевозчик, но и сам способ. Но вообще надо попробовать русский аналог такой накладной поискать, чтобы не выдумывать. |
Исходя из того, что это проформа-счет, иногда, а кое-где и всегда, использующаяся в качестве альтернативы договору, я бы рассматривал "SHIPPING VIA компания перевозчик" - как указание что, отправка/отгрузка должна ОБЯЗАТЕЛЬНО осуществляться именно через этого перевозчика и никакого другого, в Финляндию по воздуху. "FREIGHT TERMS: ppd" - сокр. от "prepaid" - "фрахт оплачен". "PAYMENT TERMS: DUE PRIOR TO DEPARTURE." - читай 100% оплата/предоплата до момента отправки товара. |
You need to be logged in to post in the forum |