DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 6.05.2009 5:03 
Subject: shipping via busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Счет-проформа. В таблице указано: SHIPPING VIA - далее компания-перевозчик, Air Freight to Finland. В следующих колонках - FREIGHT TERMS: ppd и PAYMENT TERMS: DUE PRIOR TO DEPARTURE.

Как грамотно перевести? У меня пока только один вариант - "поставка через", но я не уверена, что он верный.

Заранее спасибо.

 Doodie

link 6.05.2009 5:11 
Поставка ООО ХХХ можно написать

 Ladushka

link 6.05.2009 5:12 
shipping - пересылка. Не поставка. Пересылка включающая доставку - shipping and handling. Shipping via regular mail - пересылка почтой.

 Верещагин

link 6.05.2009 6:34 
если после shipping via указана компания-перевозчик, с моей точки зрения, было бы логичным перевести это в проформе как ПЕРЕВОЗЧИК: -//-.

 belosnezhka

link 6.05.2009 7:53 
согласна с Верещагиным, может быть ещё добавить "Перевозчик, способ транспортировки/перевозки или же способ грузоперевозки", потому, как я поняла, что в этой графе указывается не только компания-перевозчик, но и сам способ. Но вообще надо попробовать русский аналог такой накладной поискать, чтобы не выдумывать.

 Armagedo

link 6.05.2009 8:02 
Исходя из того, что это проформа-счет, иногда, а кое-где и всегда, использующаяся в качестве альтернативы договору, я бы рассматривал

"SHIPPING VIA компания перевозчик" - как указание что, отправка/отгрузка должна ОБЯЗАТЕЛЬНО осуществляться именно через этого перевозчика и никакого другого, в Финляндию по воздуху.

"FREIGHT TERMS: ppd" - сокр. от "prepaid" - "фрахт оплачен".
Сие "freight prepaid" должно фигурировать как ремарка на air waybill.

"PAYMENT TERMS: DUE PRIOR TO DEPARTURE." - читай 100% оплата/предоплата до момента отправки товара.

 

You need to be logged in to post in the forum