DictionaryForumContacts

 upahilll

link 5.05.2009 6:49 
Subject: Приморский!
"Приморский парусник "Надежда" выиграл международную регату в Японии"

слово "Приморский", как кто его переводит? (имеется в виде Приморский Край)

Primorskiy (Primorye, PrimorskY, Primorskiy Krai) sailing-vessel wins international regatta in Japan??????

а можно сказать sailing ship of Primorskiy Krai?

 tumanov

link 5.05.2009 7:03 
sailing ship - можно
Но и вас тогда надо называть translation organization from Vladivostok.

Громковато будет яхту ship'ом называть.
Хотя в учебных работах это обычно не вызывает проблем...

++
Но вот в реале эффект может быть значительным.
Старайтесь, чтобы ваш перевод не вызывал аналогичного эффекта у англоязычных читателей, как вот этот у нас: http://www.thebigreadephrata.org/ru_author.html

 tumanov

link 5.05.2009 7:05 
Прошу прощения за предыдущую некоторую часть комментариев.
Посмотрел фото парусника.
Его можно называть sailing ship.

 tumanov

link 5.05.2009 7:06 
Однако, его обычно (термин из профессиональной среды) также называют 'a tall ship'.

 upahill

link 5.05.2009 7:12 
эт понятно...НО! слово "Приморский", как кто его переводит? (имеется в виде Приморский Край)
Primorskiy (Primorye, PrimorskY, Primorskiy Krai) sailing-vessel wins international regatta in Japan??????

а можно сказать sailing ship of Primorskiy Krai?

 tumanov

link 5.05.2009 7:14 
Если собственником парусника является Приморский край, то почему бы и нет? :0)

 Codeater

link 5.05.2009 7:15 
Можно. А можно сказать Vladivostok вместо Приморский Край. Судно то приписано к Владивостоку?

 Ladushka

link 5.05.2009 7:22 
Wikipedia дает систему перевода названий регионов России. На английском. Можно взять за отправную точку.

http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_subjects_of_Russia

 10-4

link 5.05.2009 8:29 
Как административная единица - the Primorskiy Kray

 

You need to be logged in to post in the forum