DictionaryForumContacts

 concord

link 24.03.2009 15:12 
Subject: Юридическая (судебная) терминология
Проверьте, пожалуйста, грызут сомнения:
№№№ г. в отношении гражданина ##### был составлен протокол об административном правонарушении по ст. ХХ КоАП РФ. Дело предано на рассмотрение судье Преображенского районного суда г, Москвы.
Судьей вынесено указанное выше постановление, об изменении которого в части назначения дополнительного наказания просит в жалобе #####
Проверив материалы дела, доводы жалобы (может, жалобщика???), выслушав пояснения #####, прихожу к следующему.

ДАТА, an administrative offence report has been drawn in respect of the citizen ###, as described in (pursuant to)the art. 18.8 of the Administrative Offences Code of the Russian Federation. The case was taken to court to the Preobrazhenskiy District Court of Moscow.
The judge has issued the above-said decision, appealed by the ###, to the extent (???)concerning the additional punishment.
Having examined the case files, arguments of the complainant(?) and having heard the explanation of ####, I’ve come to the following decision:

Проверив представленные по делу доказательства, судья пришёл к правильному выводу о том, что в действиях ##### содержится состав административного правонарушения...

Having examined the documents to evidence, the judge has come to the right decision, that ### has committed the administrative offence (не слишком ли далеко от оригинала?)

Заранее спасибо всем.

 summertime knives

link 24.03.2009 15:44 
1. №№ г. в отношении гражданина ##### был составлен протокол об административном правонарушении по ст. ХХ КоАП РФ.

On March 24, 2009, Ivan Pupkin was formally charged with the administrative offense under Article 1 of the Russian Federation's Administrative Offenses Code.

Citizen -- нинада
If you choose to stick closer to the source text , use draw UP and, perhaps, charge sheet instead of report. But it does not make a big difference, though.

2.Дело предано на рассмотрение судье Преображенского районного суда г, Москвы.

The case was sent to trial by a judge of Moscow's Preobrazhenskiy District Court.

You do not need two "courts"

3. Судьей вынесено указанное выше постановление, об изменении которого в части назначения дополнительного наказания просит в жалобе #####

The judge issued the aforementioned ruling, with Ivan Pupkin filing an appeal against its section imposing/providing for the additional sentence.

Так по контексту?

4. Проверив материалы дела, доводы жалобы (может, жалобщика???), выслушав пояснения #####, прихожу к следующему.

Having examined the case file and arguments set forth in the appeal and having heard Ivan Pupkin's statement, I hereby conclude (?) that Ivan Pupkin's actions constituted the administrative offense.

Старшие товарищи поправят. :-)

 summertime knives

link 24.03.2009 15:49 
Пока сама поправлюсь, самостоятельно. Hereby в последнем предложении не надо, это меня чуток занесло.

 concord

link 24.03.2009 15:51 
Спасибо

 summertime knives

link 24.03.2009 18:36 
Я ж вам два последних предложения агглютинировала, а вы мне ничего и не сказали! Разве же ж можно так? А?...
Сижу и чувствую, что меня тоже что-то начало грызть. Заглянула -- точно, обманула вас. :-)

кас. Проверив представленные по делу доказательства
Having examined evidence in the case.

 Alex_Odeychuk

link 24.03.2009 19:17 
summertime knives

+1

 summertime knives

link 24.03.2009 19:26 
Вы по поводу того, что нехорошо было со стороны concord промолчать? Полностью поддерживаю!
:-)

 Alex_Odeychuk

link 24.03.2009 20:31 
summertime knives:
Да, обратная связь от concord была бы желательна.
А ещё - перевод красивый.

 concord

link 24.03.2009 20:33 
Да я только что зашла. Когда выключала компьютер, увидела ответ - и поблагадорила, не читая, а Вы сразу наезжаете.....

 ms801

link 25.03.2009 21:40 
Also consider:

On April 1, 2009, Mr. Ivan Pupkin was charged with an offence pursuant to Article XX of the Code of Administrative Offences of the Russian Federation. The case was referred to the judge of the Preobrazhsnky District Court of Moscow.
The Court issued the above-captioned (or aforementioned) decision, which Mr. Puplin is now appealing in the part imposing the additional sentence.
Upon examination of the evidence in the instant case and consideration of the appellant’s testimony, this Court concludes that Mr. Pupkin's actions indeed constituted an administrative offence.

 

You need to be logged in to post in the forum