|
link 8.03.2009 10:26 |
Subject: Storm As Schools Probe Loooms Не в службу а в дружбу, друзья мои, помогите перевести этот газетный заголовок "Storm As Schools Probe Looms". Никак не могу разобраться со значением слова "looms".Заранее спасибо всем, кто откликнется! |
Трудно без контекста... Может, schools probe - это что-то вроде "школьных проверок/инспектирование школ/исследований в школах", а looms - глагол (приближается, нависает, в преддверии..) ИМХО: А так... schools и косяками могут быть без контекста:) |
Или даже (но также ИМХО): Паника перед угрозой школьного инспектирования Паника на пороге... Проверка в школах уже around the corner.../ почти неизбежна. Пандемониум.:) перед устрашающей... la-la-la уже не за горами... близится... Становится жарко:) |
|
link 8.03.2009 12:35 |
Спасибо большое, предложенные варианты очень даже подходят :) |
You need to be logged in to post in the forum |