Subject: OFF Еще один крик души или Переводчик - это призвание или количество попо\ногочасов?
|
Евгения Alexander Oshis А знаете, я отчасти согласна с вашей точкой зрения. На мой взгляд, отношение к переводу очень сильно зависит от ситуации. Я корпоративный переводчик, и мои работодатели не ждут от меня, что я буду, например, в подробностях переводить приветственную речь гостя на встрече, так как они сами в основном все понимают. При этом в том случае, когда для компании важно отстоять свою позицию, от меня, опять же, мои работодатели ожидают, что я не только донесу нашу точку зрения, но и даже проявлю инициативу (очень ограниченно, конечно), например, подскажу "нашей" стороне, что гости были бы рады услышать. При этом я понимаю, что выполняю не совсем работу переводчика (!) Если бы я не была в достаточной степени знакома с деятельностью компании, я бы ни за что и ни при каких обстоятельствах не позволила себе малейшего отступления от перевода. |
|
link 3.02.2009 11:23 |
|
link 3.02.2009 11:34 |
2 Юрий Гомон, Александр Ошис насчет "НЕ делала" из уст первого - думаю, что пошутил, а второй...если вы серьезно... откройте любой учебник русского языка на отрицательных и усилительных частицах. "НЕ" - отрицание действия "НИ" - усиление (переделала все что можно!) |
|
link 3.02.2009 11:39 |
А я... А я хочу повторить свой утренний коммент. См. Supa Traslata 3.02.2009 8:40 |
Supa Traslata А я согласна - я и говорю, что это уже не совсем и не чисто переводческая работа. Человек, который работает именно переводчиком в чистом виде не должен позволять себе вольностей) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 11:47 |
Наталья, я ещё раз заглянул в статью. Там написано: "Чего только я не делала за годы работы: переводила в суде и на банкетах, синхронила на международных конференциях, где присутствовали первые лица государств и монаршие особы, преподавала переводоведение в университете, принимала на работу и, увы, увольняла переводчиков. То есть перепробовала все, что только можно в этой профессии". Здесь следует писать "не". С уважением, |
|
link 3.02.2009 11:53 |
Natalie-in-matrix, ваше слово, товарищ. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 11:56 |
Supa, Вы ещё в кресло сядьте и попкорном запаситесь :)) |
Надо разобраться, она все таки чего только не делала: не переводила в суде, не синхронила, не преподавала (отрицание) или чего только ни делала: и переводила, и синхронила, и преподавала (усиление)? |
А тут вообще авторское право. Зачем додумывать. |
|
link 3.02.2009 12:04 |
Александр Ошис, по вашей логике, она утверждает, что ничего этого она НЕ делала. (Ну скажите ему кто-нибудь, а? Это ж детское правило, даже объяснять НЕохота) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 12:04 |
Елы-палы, да это ж риторический вопрос! "И чего только я не делала? А все делала - и то, и другое, и третье". а не усиление "Чего бы я ни пыталась делать, ничегошеньки-то у меня не вышло". Тут и спорить НЕ :))) о чем |
|
link 3.02.2009 12:04 |
AO, а я уже в кресле. Вместо попкорна - чай и конфэтта. )) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 12:04 |
Наталья, мы пришли к финишу одновременно :)) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 12:05 |
Supa, enjoy your popcorn and the show :) |
И давно у нас риторические вопросы заканчиваются не на "?", а на "."? (Можете считать мой вопрос риторическим) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 12:15 |
Книги правил под рукой нет. Может, кто из мэтров слово молвит. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 12:17 |
На всякий случай: я не сдался, просто Дитмар-Эльяшевича на полке нету. :) |
Чего он только не делал, чтобы добиться взаимности! (= мало есть того, что он НЕ делал) Чего бы он ни делал - выходило скверно. ( = что он ни делай -- НИ то, НИ это не выходит) т.е. АО +1 |
Это не Дитмар-Эльяшевич, и тем не менее: http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=что+только+не |
Вспомнилось.... Чего ты не делала только, (c) А. Тарковский |
АО, Ваше кунг-фу сильнее |
Чего бы я НИ делал - все на смарку. Чего я только НЕ делал. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 13:08 |
Shumov, спасибо. Про "Грамота-ру" я и забыл. Кас. "вспомнилось" — у меня воспоминания куда приземленнёе: Сергеич, |
А у меня вот Розенталь на полке:) "В независимых восклицательных и вопросительных предложениях (часто со словами только, уж) пишется отрицательная частица не, а в придаточных предложениях (с уступительным оттенком значения) для усиления утвердительного смысла - частица ни. Ср.: Куда только он не обращался! - Куда только он ни обращался, везде встречал сочувственное отношение. Что мать не делала для больного сына! - Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его не смогла. |
|
link 3.02.2009 13:29 |
Друзья. Я была бы рада признать ошибку, но тут все не так просто. Прочитала сейчас этот пункт у Розенталя и все равно не поняла. Чуть попозже отпишу сюда, сейчас нет времени. П.С. AnnaB - я именно это и прочитала у него, но у него речь о сложноподчиненных предложениях, а "Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его не смогла" - все-таки сложносочиненное - я не вижу в нем двух основ (только не кидайте в меня тапками, если что). |
Конечно НИ, о чем тут говорить! Кстати, на сайте HBR уже все правильно написано. |
|
link 3.02.2009 13:51 |
Я перевожу клиенту. Он комментирует: "Скажи этому п***** (мужчине нетрадицонной ориентации), пусть о****** (сделает феллацио)!!!" Думаете, стоило перевести точно? думаю, нет. я не перевожу, учили, что так нельзя делать. interpres fidus (если правильно помню) и все дела. |
|
link 3.02.2009 13:54 |
>>на сайте HBR уже все правильно написано>> а вот это *lol* - хорошо быть редактором! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 13:56 |
Да, уже поправили. Et tu, Eugenia :)))) |
|
link 3.02.2009 14:03 |
Интересный результат споров- получается, что на сайте поправили в "неправильную" сторону (исходя из победы сторонников "НЕ" в данной ветке)! Вот это уже *megalol*! |
да.. забавно вышло))... где-то ТМ ходит-бродит? |
А если приписать, чтобы было две основы? :) Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его она так и не смогла. Всё равно получается сложносочиненное. Да и какая разница?! |
*кричит в сторону сайта HBR* "Товарищи, вы б лучше перефразировали... А то у нас тут дискуссия может затянуться -- замучаетесь переправлять туда-сюда!.." |
|
link 3.02.2009 14:19 |
Что-то я пригрузилась этой темой, но вообще большинство право, должно быть "НЕ" )) Из учебника Розенталя поняла только, что в случае с "ни" первая часть должна быть придаточной, а вторая главной. Например: Чего только я ни делала за годы работы: переводила в суде и на банкетах, синхронила на международных конференциях, преподавала в университете, но быть незаметным переводчиком не научилась. Хотя у меня по-прежнему непонимание между связью составных частей такого предложения ( Наверняка это когда-то объясняли в высшей школе, но таких тонкостей не помню. |
оригинально - послушались форумного разума и исправили на неправильное написание :) такая легкая внушаемость не подобает переговорщику |
Такой разброд среди авторитетов... Скоро, видимо, придется привлекать все значки арифметических действий, чтобы как-то определиться с собственной безграмотностью :)) |
Возвращаясь к теме, должен ли переводчик переводить все, тут вспомнилось вчера. 1999-й год, 8-е, вернее уже 9-е мая, 2 часа ночи, Питер, гостиница "Октябрьская". НАТО вовсю утюжит Белград почем зря. Половина немцев (молодые) наслаждается продажной любовью, вторая половина (старшее поколение), не найдя себе достойных экземпляров, отправилось в бар, переводчик (едва отбившись от назойливых предложений также попробовать продажного женского тела за немецкий счет) также сидит с ними в баре. Подходит компания явно недобродушно настроенных ребят грозного вида, между ними и переводчиком происходит диалог примерно следующего содержания:: Через некоторое время все расходятся выпив вместе и пожав друг другу руки. |
|
link 5.02.2009 6:59 |
История интересная, но риск не оправдан. Я бы спокойно, без перевода идиоматичесских оборотов, сказал немцам, что эти ребята агрессивно настроены и им лучше подняться к себе в номер. Всё. |
Сергеич, скажите уже разгадку плиз)))) в этом случае, есть безусловные преимущества принадлежности к женскому полу. бить скорее всего не буду, но не факт .... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.02.2009 7:22 |
Сергеич, попросим, попросим! |
|
link 5.02.2009 8:03 |
"Через некоторое время все расходятся ВЫПИВ вместе ..." Не здесь ли таится разгадка? |
"...Но вообще такое отношение имеет место быть, ведь переводчик - это обслуживающий персонал, он не приносит компании дохода. Водитель, уборщица, переводчик - одного поля ягоды с точки зрения прибыли компании. Да и по функциям тоже, потому что все вышеперечисленные выполняют работу, которые другие сотрудники могли бы сами сделать (убраться, доехать на машине, поговорить на языке), если бы не ленились :)" Читала дискуссию и накнулась вот на такое размышление ( см. выше). В корне не согласна. Вполне вероятно, что именно в нашей компании дела обстоят по-другому, но это факт. Очень часто в контрактах ( даже между русскими компаниями) оговорено, что акт о приемке документации подписывается после предоставления ДВУЯЗЫЧНЫХ материалов. И вот тут то те, кто думает, что переводчики - это обслуживающий персонал ( у нас в компании таких тоже хватает, причем обычно это какие-нибудь очень молодые инженеры, которые "тоже знают английский"), хватаются за голову. Деньги то получат ВСЕ только после того, как ПЕРЕВОДЧИКИ выполнят свою работу! Иногда, бывает даже приятно посмотреть на лица "коллеК" в таких ситуациях! (Да, я - язва)))) |
"бить скорее всего не буду, но не факт...." Недочепятка (с) в слове будут или...? ;) |
SirReal, будуТ конечно ))) по Фрейду опечаточка однако) |
Ну что такого мог перевести переводчик в такой ситуации? вариант: сказать немцам, что вот ребята выпить хотят за их здоровье, так неплохо бы поставить. А ребятам сказать, что немцы за дедушку с НАТОм дико извиняются и за это им ставят выпить. Все пьют, братание в окопах, занавес. Сергеич, а? :) |
EF, bingo! |
EF, неужели и вы разруливали подобные ситуации? прям как этот решальщик проблем из "Криминального чтива") тяжела и неказиста... (с) |
|
link 5.02.2009 9:44 |
>>Ну что такого мог перевести переводчик в такой ситуации? вариант: сказать немцам, что вот ребята выпить хотят за их здоровье, так неплохо бы поставить. А ребятам сказать, что немцы за дедушку с НАТОм дико извиняются и за это им ставят выпить.>> - а при чем здесь перевод? >>неужели и вы разруливали подобные ситуации?>> |
К переводу мало, хотя слова "Гитлер" и "Белград" ему пришлось на всякий случай ввернуть. Это имеет отношение к вопросу, нужно ли переводить все, что тебе говорят. |
В смысле "к переводу отношения это имело мало" |
по поводу немцев у меня тоже была такая же ситуация, почти с тем же самым текстом, только с той разницей, что, поскольку переводчики - девушки, то "еще наших девчонок заграбастать хотите". Все было сказано немцам на ломаном, но в принципе понятном английском. Закончилось все так же совместной выпивкой))), при чем ситуацию разрулили сами немцы, что-то тихо по-анг сказав на ухо тому молодому человеку))) |
"ну я разруливал... только пожестче там были ситуации и уровень другой... вот подробности только... не могу... " так интересно стало вдруг )))) вспомнились все знаменитые скандалы)) |
тест |
Господа, может к моим вопросам изначальным вернемся? |
Скажите пожалуйста, можно удалить свою учетную запись с сайта? Я имею ввиду ник вместе со всей информацией. Ответьте мне пожалуйста, для меня это очень важно. |
Ну уж нет, Юрочка! А теперь, после такого поста все еще и поинтересуются, что вы там скрываете :))) |
Позволю себе некий оффтоп. Здесь кто-то писал про з/п профессиональных переводчиков, и даже сравнивал их с з/п ВЭД специалистов. Я как раз и являюсь последним и мне стало жутко интересно, какая разница в з/п. У нас вилка 60-80 тыс. р., а какая у переводчиков? Позволю вставить свои пять копеек. Мне кажется все зависит от уровня встречи. Честно говоря, у меня вообще многих упомянутых проблем не было. Работаю в компании, которая входить в 5-ку крупнейших в своей сфере, учавствую на всех переговорах в качестве переводчика. И как-то у меня никогда нет нервоза. Не поняла - переспрошу. Не знаю слово - объясню его значение. Чувствую давление босса, типа "быстрее! точнее!" (он немного говорит на ан/яз) - прошу не давить. И от этого никому не жарко и не холодно. |
You need to be logged in to post in the forum |