DictionaryForumContacts

 Katik

1 2 3 4 5 6 all

link 28.01.2009 20:09 
Subject: OFF Еще один крик души или Переводчик - это призвание или количество попо\ногочасов?

 SwetikS

link 3.02.2009 9:15 
Евгения
Alexander Oshis
А знаете, я отчасти согласна с вашей точкой зрения. На мой взгляд, отношение к переводу очень сильно зависит от ситуации.

Я корпоративный переводчик, и мои работодатели не ждут от меня, что я буду, например, в подробностях переводить приветственную речь гостя на встрече, так как они сами в основном все понимают.

При этом в том случае, когда для компании важно отстоять свою позицию, от меня, опять же, мои работодатели ожидают, что я не только донесу нашу точку зрения, но и даже проявлю инициативу (очень ограниченно, конечно), например, подскажу "нашей" стороне, что гости были бы рады услышать.

При этом я понимаю, что выполняю не совсем работу переводчика (!)

Если бы я не была в достаточной степени знакома с деятельностью компании, я бы ни за что и ни при каких обстоятельствах не позволила себе малейшего отступления от перевода.
Приглашенный переводчик, на мой взгляд, вообще не имеет морального права отступать от текста, ибо не разбирается в предмете в достаточной мере. Он может превосходно владеть соответствующей лексикой, разбираться в теме, но он не в курсе деталей, которые можно узнать только проработав в компании достаточно долгое время.

 Supa Traslata

link 3.02.2009 11:23 
Вот еще одна (отдельная) ветка по теме:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=180588&l1=1&l2=2

 Natalie-in-matrix

link 3.02.2009 11:34 
2 Юрий Гомон, Александр Ошис
насчет "НЕ делала"
из уст первого - думаю, что пошутил, а второй...если вы серьезно... откройте любой учебник русского языка на отрицательных и усилительных частицах.
"НЕ" - отрицание действия
"НИ" - усиление (переделала все что можно!)

 Supa Traslata

link 3.02.2009 11:39 
А я... А я хочу повторить свой утренний коммент.
См. Supa Traslata 3.02.2009 8:40

 SwetikS

link 3.02.2009 11:41 
Supa Traslata
А я согласна - я и говорю, что это уже не совсем и не чисто переводческая работа. Человек, который работает именно переводчиком в чистом виде не должен позволять себе вольностей)

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 11:47 
Наталья,
я ещё раз заглянул в статью. Там написано: "Чего только я не делала за годы работы: переводила в суде и на банкетах, синхронила на международных конференциях, где присутствовали первые лица государств и монаршие особы, преподавала переводоведение в университете, принимала на работу и, увы, увольняла переводчиков. То есть перепробовала все, что только можно в этой профессии".

Здесь следует писать "не".

С уважением,
АО

 Supa Traslata

link 3.02.2009 11:53 
Natalie-in-matrix,
ваше слово, товарищ.

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 11:56 
Supa, Вы ещё в кресло сядьте и попкорном запаситесь :))

 Сергеич

link 3.02.2009 11:58 
Надо разобраться, она все таки чего только не делала: не переводила в суде, не синхронила, не преподавала (отрицание) или чего только ни делала: и переводила, и синхронила, и преподавала (усиление)?

 gel

link 3.02.2009 11:59 
А тут вообще авторское право. Зачем додумывать.

 Natalie-in-matrix

link 3.02.2009 12:04 
Александр Ошис, по вашей логике, она утверждает, что ничего этого она НЕ делала.
(Ну скажите ему кто-нибудь, а? Это ж детское правило, даже объяснять НЕохота)

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:04 
Елы-палы, да это ж риторический вопрос!
"И чего только я не делала? А все делала - и то, и другое, и третье".
а не усиление
"Чего бы я ни пыталась делать, ничегошеньки-то у меня не вышло".

Тут и спорить НЕ :))) о чем

 Supa Traslata

link 3.02.2009 12:04 
AO,
а я уже в кресле. Вместо попкорна - чай и конфэтта. ))

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:04 
Наталья, мы пришли к финишу одновременно :))

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:05 
Supa, enjoy your popcorn and the show :)

 Сергеич

link 3.02.2009 12:10 
И давно у нас риторические вопросы заканчиваются не на "?", а на "."? (Можете считать мой вопрос риторическим)

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:15 
Книги правил под рукой нет.
Может, кто из мэтров слово молвит.

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 12:17 
На всякий случай: я не сдался, просто Дитмар-Эльяшевича на полке нету.
:)

 Shumov

link 3.02.2009 12:43 
Чего он только не делал, чтобы добиться взаимности! (= мало есть того, что он НЕ делал)

Чего бы он ни делал - выходило скверно. ( = что он ни делай -- НИ то, НИ это не выходит)

т.е. АО +1

 SwetikS

link 3.02.2009 12:44 
Это не Дитмар-Эльяшевич, и тем не менее:
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=что+только+не

 Shumov

link 3.02.2009 12:47 
Вспомнилось....

Чего ты не делала только,
чтоб видеться тайно со мною...
Тебе не сиделось, должно быть,
за Камой, в дому невысоком,
Ты под ноги стлалась травою,
уж так шелестела весною,
Что боязно было: шагнешь -
и заденешь тебя ненароком....

(c) А. Тарковский

 Сергеич

link 3.02.2009 12:51 
АО, Ваше кунг-фу сильнее

 alex_gore

link 3.02.2009 12:56 
Чего бы я НИ делал - все на смарку.
Чего я только НЕ делал.

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 13:08 
Shumov, спасибо.
Про "Грамота-ру" я и забыл.

Кас. "вспомнилось" — у меня воспоминания куда приземленнёе:
"Чем меня только не били. Печкой не били. О печку — били!"
:)

Сергеич,
слава Создателю, осталось что-то в голове со школьных времён.

 AnnaB

link 3.02.2009 13:15 
А у меня вот Розенталь на полке:)
"В независимых восклицательных и вопросительных предложениях (часто со словами только, уж) пишется отрицательная частица не, а в придаточных предложениях (с уступительным оттенком значения) для усиления утвердительного смысла - частица ни. Ср.: Куда только он не обращался! - Куда только он ни обращался, везде встречал сочувственное отношение. Что мать не делала для больного сына! - Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его не смогла.

 Natalie-in-matrix

link 3.02.2009 13:29 
Друзья. Я была бы рада признать ошибку, но тут все не так просто. Прочитала сейчас этот пункт у Розенталя и все равно не поняла. Чуть попозже отпишу сюда, сейчас нет времени.

П.С. AnnaB - я именно это и прочитала у него, но у него речь о сложноподчиненных предложениях, а "Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его не смогла" - все-таки сложносочиненное - я не вижу в нем двух основ (только не кидайте в меня тапками, если что).

 anna

link 3.02.2009 13:49 
Конечно НИ, о чем тут говорить! Кстати, на сайте HBR уже все правильно написано.

 autumnleaves

link 3.02.2009 13:51 
Я перевожу клиенту. Он комментирует: "Скажи этому п***** (мужчине нетрадицонной ориентации), пусть о****** (сделает феллацио)!!!" Думаете, стоило перевести точно?

думаю, нет. я не перевожу, учили, что так нельзя делать. interpres fidus (если правильно помню) и все дела.

 Supa Traslata

link 3.02.2009 13:54 
>>на сайте HBR уже все правильно написано>>
а вот это *lol* - хорошо быть редактором!

 Alexander Oshis moderator

link 3.02.2009 13:56 
Да, уже поправили.
Et tu, Eugenia :))))

 Supa Traslata

link 3.02.2009 14:03 
Интересный результат споров- получается, что на сайте поправили в "неправильную" сторону (исходя из победы сторонников "НЕ" в данной ветке)! Вот это уже *megalol*!

 Shumov

link 3.02.2009 14:14 
да.. забавно вышло))...

где-то ТМ ходит-бродит?

 Franky

link 3.02.2009 14:14 
А если приписать, чтобы было две основы? :)

Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его она так и не смогла.

Всё равно получается сложносочиненное. Да и какая разница?!
АО, Shumov + 1

 Shumov

link 3.02.2009 14:18 
*кричит в сторону сайта HBR* "Товарищи, вы б лучше перефразировали... А то у нас тут дискуссия может затянуться -- замучаетесь переправлять туда-сюда!.."

 Natalie-in-matrix

link 3.02.2009 14:19 
Что-то я пригрузилась этой темой, но вообще большинство право, должно быть "НЕ" ))
Из учебника Розенталя поняла только, что в случае с "ни" первая часть должна быть придаточной, а вторая главной. Например:
Чего только я ни делала за годы работы: переводила в суде и на банкетах, синхронила на международных конференциях, преподавала в университете, но быть незаметным переводчиком не научилась.

Хотя у меня по-прежнему непонимание между связью составных частей такого предложения ( Наверняка это когда-то объясняли в высшей школе, но таких тонкостей не помню.

 nephew

link 3.02.2009 14:39 
оригинально - послушались форумного разума и исправили на неправильное написание :) такая легкая внушаемость не подобает переговорщику

 Franky

link 3.02.2009 14:57 
Такой разброд среди авторитетов... Скоро, видимо, придется привлекать все значки арифметических действий, чтобы как-то определиться с собственной безграмотностью :))

 Сергеич

link 5.02.2009 6:48 
Возвращаясь к теме, должен ли переводчик переводить все, тут вспомнилось вчера.

1999-й год, 8-е, вернее уже 9-е мая, 2 часа ночи, Питер, гостиница "Октябрьская". НАТО вовсю утюжит Белград почем зря. Половина немцев (молодые) наслаждается продажной любовью, вторая половина (старшее поколение), не найдя себе достойных экземпляров, отправилось в бар, переводчик (едва отбившись от назойливых предложений также попробовать продажного женского тела за немецкий счет) также сидит с ними в баре.

Подходит компания явно недобродушно настроенных ребят грозного вида, между ними и переводчиком происходит диалог примерно следующего содержания::
- ты переводяга что ли?
- переводчик
- а это фрицы что ли?
- немцы
- короче переведи им, что если эти гондурасы, которые моего деда убили, отсюда в ближайшее время не с....тся в диком ужасе, как Гитлер в 43-м, то мы им все зубы повышибаем, а за Белград все ножки от стула поотрываем и в одно место засунем
- их же трое
- а тебе, презерватив штопаный, четвертую за то, что фрицам продался

Через некоторое время все расходятся выпив вместе и пожав друг другу руки.
Внимание, вопрос: что и как перевел переводчик, если международного скандала не случилось, а также ни один анус не пострадал?

 Supa Traslata

link 5.02.2009 6:59 
История интересная, но риск не оправдан. Я бы спокойно, без перевода идиоматичесских оборотов, сказал немцам, что эти ребята агрессивно настроены и им лучше подняться к себе в номер. Всё.

 iliana

link 5.02.2009 7:17 
Сергеич,
скажите уже разгадку плиз))))
в этом случае, есть безусловные преимущества принадлежности к женскому полу. бить скорее всего не буду, но не факт ....

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2009 7:22 
Сергеич, попросим, попросим!

 Helene2008

link 5.02.2009 8:03 
"Через некоторое время все расходятся ВЫПИВ вместе ..."

Не здесь ли таится разгадка?

 Marie1st

link 5.02.2009 8:24 
"...Но вообще такое отношение имеет место быть, ведь переводчик - это обслуживающий персонал, он не приносит компании дохода. Водитель, уборщица, переводчик - одного поля ягоды с точки зрения прибыли компании. Да и по функциям тоже, потому что все вышеперечисленные выполняют работу, которые другие сотрудники могли бы сами сделать (убраться, доехать на машине, поговорить на языке), если бы не ленились :)"

Читала дискуссию и накнулась вот на такое размышление ( см. выше). В корне не согласна. Вполне вероятно, что именно в нашей компании дела обстоят по-другому, но это факт. Очень часто в контрактах ( даже между русскими компаниями) оговорено, что акт о приемке документации подписывается после предоставления ДВУЯЗЫЧНЫХ материалов. И вот тут то те, кто думает, что переводчики - это обслуживающий персонал ( у нас в компании таких тоже хватает, причем обычно это какие-нибудь очень молодые инженеры, которые "тоже знают английский"), хватаются за голову. Деньги то получат ВСЕ только после того, как ПЕРЕВОДЧИКИ выполнят свою работу! Иногда, бывает даже приятно посмотреть на лица "коллеК" в таких ситуациях! (Да, я - язва))))

 SirReal moderator

link 5.02.2009 8:41 
"бить скорее всего не буду, но не факт...."

Недочепятка (с) в слове будут или...? ;)

 iliana

link 5.02.2009 8:53 
SirReal, будуТ конечно )))
по Фрейду опечаточка однако)

 Erdferkel

link 5.02.2009 8:53 
Ну что такого мог перевести переводчик в такой ситуации? вариант: сказать немцам, что вот ребята выпить хотят за их здоровье, так неплохо бы поставить. А ребятам сказать, что немцы за дедушку с НАТОм дико извиняются и за это им ставят выпить. Все пьют, братание в окопах, занавес. Сергеич, а? :)

 Сергеич

link 5.02.2009 9:32 
EF, bingo!

 iliana

link 5.02.2009 9:41 
EF, неужели и вы разруливали подобные ситуации? прям как этот решальщик проблем из "Криминального чтива")
тяжела и неказиста... (с)

 Supa Traslata

link 5.02.2009 9:44 
>>Ну что такого мог перевести переводчик в такой ситуации? вариант: сказать немцам, что вот ребята выпить хотят за их здоровье, так неплохо бы поставить. А ребятам сказать, что немцы за дедушку с НАТОм дико извиняются и за это им ставят выпить.>>
- а при чем здесь перевод?

>>неужели и вы разруливали подобные ситуации?>>
ну я разруливал... только пожестче там были ситуации и уровень другой... вот подробности только... не могу...

 Сергеич

link 5.02.2009 9:58 
К переводу мало, хотя слова "Гитлер" и "Белград" ему пришлось на всякий случай ввернуть. Это имеет отношение к вопросу, нужно ли переводить все, что тебе говорят.

 Сергеич

link 5.02.2009 10:44 
В смысле "к переводу отношения это имело мало"

 Arandela

link 5.02.2009 10:47 
по поводу немцев у меня тоже была такая же ситуация, почти с тем же самым текстом, только с той разницей, что, поскольку переводчики - девушки, то "еще наших девчонок заграбастать хотите". Все было сказано немцам на ломаном, но в принципе понятном английском. Закончилось все так же совместной выпивкой))), при чем ситуацию разрулили сами немцы, что-то тихо по-анг сказав на ухо тому молодому человеку)))

 iliana

link 5.02.2009 11:10 
"ну я разруливал... только пожестче там были ситуации и уровень другой... вот подробности только... не могу... "
так интересно стало вдруг )))) вспомнились все знаменитые скандалы))

 lennkkaa

link 5.02.2009 11:58 
тест

 Katik

link 5.02.2009 18:56 
Господа, может к моим вопросам изначальным вернемся?

 Юрочка

link 5.02.2009 19:37 
Скажите пожалуйста, можно удалить свою учетную запись с сайта? Я имею ввиду ник вместе со всей информацией. Ответьте мне пожалуйста, для меня это очень важно.

 Juliza

link 6.02.2009 4:10 
Ну уж нет, Юрочка! А теперь, после такого поста все еще и поинтересуются, что вы там скрываете :)))

 ismanat

link 6.02.2009 8:57 
Позволю себе некий оффтоп. Здесь кто-то писал про з/п профессиональных переводчиков, и даже сравнивал их с з/п ВЭД специалистов. Я как раз и являюсь последним и мне стало жутко интересно, какая разница в з/п. У нас вилка 60-80 тыс. р., а какая у переводчиков?

Позволю вставить свои пять копеек. Мне кажется все зависит от уровня встречи. Честно говоря, у меня вообще многих упомянутых проблем не было. Работаю в компании, которая входить в 5-ку крупнейших в своей сфере, учавствую на всех переговорах в качестве переводчика. И как-то у меня никогда нет нервоза. Не поняла - переспрошу. Не знаю слово - объясню его значение. Чувствую давление босса, типа "быстрее! точнее!" (он немного говорит на ан/яз) - прошу не давить. И от этого никому не жарко и не холодно.
Кстати, я не считаю своей задачей положительный итог переговоров. Это говорящие пусть об этом парятся.
Другое дело конференции. Это уже другой уровень (до которого мне не дотянуть).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all