DictionaryForumContacts

 Katik

1 2 3 4 5 6 all

link 28.01.2009 20:09 
Subject: OFF Еще один крик души или Переводчик - это призвание или количество попо\ногочасов?

 aleko.2006

link 29.01.2009 7:38 
Возвращаясь к вопросу №3, который задан был Katik: мне кажется, что в подобных случаях всё-таки переводить надо, даже если и иностранцы, и сам переводчик уже никакие. Чтобы потом никто не сказал, что переводчик проявил самодеятельность и перестал работать. Трудно, да, есть такое. Я переводил экскурсию в панораме, это было вечером, и иностранцы уже были настолько уставшими, что просто дальше некуда. Но пришлось всё равно их подзагрузить ))

 Coleen Bon

link 29.01.2009 7:46 
проба

 grigolga

link 29.01.2009 8:01 
одно дело, растворяться в работе, во время перевода, натачивать свои знания, умения, стараться сделать себя незаметным, переходить на синхрон, все это классно, потом собой гордиться можно........ только вопрос еще есть в правильном оценивании в денежном эквиваленте твоих знаний.
а вот этого работодатели не умеют. а спрос идет, как с синхрониста. И 5 тысяч знаков (письмо) на до за 15 минут перевести письменно. А оплата????? просто жаль, что можешь, но не ценят, хочется развиваться, пробовать, что можешь еще, а оплата - тормозит.
у вас так бывает?

 Katik

link 29.01.2009 8:07 
Ребята, извините, что исчезла с поля дискуссии. Все мнения интересны. Отдельное спасибо Susan79 за мнение,полагаю, что она права, что это не для каждого. Stage freight у меня нет, к счастью. У меня есть ступор в голове, т.е. сказана фраза, ее надо перевести,а у меня в башке пусто-пусто,все слова повылетали. Ну то есть не все, конечно, но так чтобы это супер аутентично, со всеми нужными специализированными терминами и тп. Задним умом я, конечно, потом очень сильна, но это уже потом, а не в момент перевода. Вот это что, лечится? Насколько я поняла из вышесказанного, практика, практика и еще раз она?
И вот тут у меня такая штука в голове получается(навеяно высказыванием Emilia M) по всей видимости я смешиваю 2 понятия: хорошее владение языком и работу переводчиком, т.е. я считаю, что если ты умеешь хорошо, профессионально переводить, значит хорошо владеешь языком. Если не умеешь - значит фиговенько ты им владеешь. Полагаю, что я заблуждаюсь?

 aleko.2006

link 29.01.2009 8:11 
Мне кажется, что хорошее владение языком должно предшествовать работе переводчиком; хотя ещё лучший вариант - это щядящий режим практики (обучения), когда сложность перевода возрастает от перевода к переводу. Там можно и навыки приобрести, и научиться работать без паники. ))

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 8:12 
Supa Traslata, так ведь некоторые мои сообщения представляют собой именно рассказы об опыте.
Я же всего навсего хотела себя показать, на людей посмотреть. Тема меня вдохновила. А вы где-то агрессию углядели. Это не агрессия, это скорее категоричность - и то кажущаяся. Делаю вывод, что мне не стоит пренебрегать фразами типа "по-моему", "а я все-таки считаю".

Или вас интересует официальная информация обо мне? Вроде: большой опыт работы (с 1998 года) переводчиком английского и французского языков на выставках и переговорах (в том числе телефонных конференциях) по тематикам авиация, строительство, монтаж, а также грибы-ягоды-рыбалка-футбол-анекдоты-вино-женщины и прочее.

Кстати, а про себя что расскажете? 1996 год - это год рождения?

 Supa Traslata

link 29.01.2009 8:17 
>>1996 год - это год рождения? >>
Ваше чувство юмора, к сожалению, находится на другой волне. Я здесь давно, почитайте архив, если хотите.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 8:27 
>>>>спрос идет, как с синхрониста. И 5 тысяч знаков (письмо) на до за 15 минут перевести письменно. А оплата????? просто жаль, что можешь, но не ценят, хочется развиваться, пробовать, что можешь еще, а оплата - тормозит. у вас так бывает?

grigolga, да, конечно, встречается такое, иногда... И как раз здесь, а не во время переговоров, надо себя проявлять. Обговорить все условия, например, про то, что ваше время оплачивается вне зависимости от того, молчите вы или говорите (да, некоторые могут засечь время вашего говорения по секундомеру, и потом вычислить гонорар). Пояснить, что есть синхронный перевод, а есть последовательный (да, некоторые не в курсе разницы, представьте). Договориться о терминах и попросить разрешения уточнять термины (пояснить, почему). Иногда даже договориться, за чей счет вас будут кормить.
Все это делается без наглости, но уверенно и со знанием того, что вы профессионал.

По поводу быстроты письменных переводов, есть очень хорошая формула. Можно сделать работу быстро, качественно и дешево, но при этом выполнимы только два из этих условий. (То есть быстро и качественно, но дорого; или быстро и дешево, но некачественно и т. д.).

 Supa Traslata

link 29.01.2009 8:31 
....или качественно и дешево, но небыстро? )))

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 8:39 
>>>если ты умеешь хорошо, профессионально переводить, значит хорошо владеешь языком. Если не умеешь - значит фиговенько ты им владеешь. Полагаю, что я заблуждаюсь?

Почему же? Не заблуждаетесь.
А вот наоборот: "Раз я фиговенько перевожу, значит и языка не знаю" - не всегда верно.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 8:44 
>>>> ....или качественно и дешево, но небыстро? )))

ну это только если о-о-оооочень небыстро... )))

 grigolga

link 29.01.2009 9:12 
я работаю в штате, очень давно, поэтому, как им кажется, с меня можно "выжимать" по полной. и требовать по полной, потому, что я все должна знать. на той неделе отработала почти в синхроне (почти, потому что синхрон - это в кабинке), без остановок говорящего передавала своему директору в течение двух дней (плюс "рабочий" ужин).
а по письменному переводу - тоже. я же все знаю, а то, что в уме проходят процессы, что чисто для написания надо время - не понимают, психуют.

 Emilia M

link 29.01.2009 9:24 
2Katik:
Все действительно приходит с опытом, а опыт, к сожалению со временем. Первое время я была настолько растеряна, ведь очень сложно делать корректный перевод, если ничего не понимаешь даже по-русски. Пришлось дополнительно читать и расспрашивать коллег. Так как в здании где я работаю переводчиков больше нет, то все обращаются ко мне. Выполняю обычно письменный перевод с английского. Поэтому когда просят устный последовательный перевод, то сложно переключиться и реакция замедляется из-за нехватки практики. А про себя стоишь и думаешь: "Ну что же это такое? Ведь я могу лучше!". А еще из-за того, что почти всегда выполняю перевод с английского на русский ,то при обратном устном переводе вылетают из головы термины на английском...(

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 9:25 
grigolga, ага, значит фрилансерские советы не подойдут... Если только в контексте поменять работу и там по новой обо всем договориться. :)
Или думать как устроить себе повышение, например, от переводчика до специалиста ВЭД.

Но вообще такое отношение имеет место быть, ведь переводчик - это обслуживающий персонал, он не приносит компании дохода. Водитель, уборщица, переводчик - одного поля ягоды с точки зрения прибыли компании. Да и по функциям тоже, потому что все вышеперечисленные выполняют работу, которые другие сотрудники могли бы сами сделать (убраться, доехать на машине, поговорить на языке), если бы не ленились :)

 cherrybird

link 29.01.2009 9:25 
я конечно понимаю, что люди не могут знать разницу между последовательным и синхронным переводом, но когда мой директор говорит. что надо подтянуть перевод, потому что надо переводить сразу за говорящим, не прерывая его, то меня это пугает. у меня опыт небольшой, последовательно перевожу только год. и претензии по неумению синхронно переводить напрягают.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 9:37 
>>думать как устроить себе повышение, например, от переводчика до специалиста ВЭД>>
Ну и где здесь повышение? Хороший переводчик получает гораздо больше среднего специалиста (в том числе и ВЭД). Это если о деньгах. Если о рангах, то это один и тот же уровень - специалиста.

 mariakn

link 29.01.2009 9:42 
Восхитительная тема!
"Шампиньоны" - это вообще песня отдельная :)))
А как я "тренировалась" переводить переговоры в ресторане! Приноровилась, пока народ говорит, жевать и слушать, потом перевожу, потом опять лопаю - лепота! :)

 mariakn

link 29.01.2009 9:47 
Моя преподавательница, когда мы терялись, забывали термины, начинали бекать, говорила: "Скорость придет со временем, ошибки уйдут с годами" ;)

 anu

link 29.01.2009 10:41 
Иностранцы сидят тоже на меня смотрят выразительно, типа: "Парень так долго что-то говорил, интересно узнать что....?"
Постоянно такая ситуация на работе - человек каждую фразу начинает со слов:" Ну, вот, значит, получается...." и потом молчит. Что тут делать???

 Supa Traslata

link 29.01.2009 10:43 
Я жестом показываю: продолжайте мысль.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 10:44 
Если контакта с говорящим нет, начинаю переводить: Well, here it goes... и т.п. Полно вводных фраз. Учите.

 anu

link 29.01.2009 10:52 
Выучить можно, жалко тратить время свое и другой стороны на такую белиберду. Поэтому иногда на вопрос "Что он сказал?" приходится отвечать: "А ничего путного еще и не сказал", хотя может это и неправильно...

 cherrybird

link 29.01.2009 10:54 
to anu:
на мой взгляд, это неправильно, потому что он в любом случае что-то сказал - а путное или не путное, это пусть решает тот, кому вы перевели. так вы хотя бы свой авторитет не потеряете.

 Alexander Oshis moderator

link 29.01.2009 10:59 
Anu
опытнейший Михаил Александрович Загот отвечает на Ваш вопрос так:

" Мне запомнилась история, когда пришлось переводить господина Руцкого (вице-президента при Ельцине). Это было лето 93-его - вскоре Ельцин разогнал парламент. Шла 3-х дневная международная конференция, и по программе оставалось лишь пленарное заседание, на котором работали я и еще один мой коллега. Вдруг оказалось, что на закрытие прибыл Руцкой. А он в то время был как раз на пике популярности, на пике власти. Ему предложили выступить, но он пожелал минут 15 просто понаблюдать за ходом мероприятия. В эти 15 минут меня сменил коллега, и я ушел проветриться (не люблю оставаться в кабине, когда напарник работает). Вернувшись минут через двадцать, я застал страшную картину: мой сменщик сидит, намертво вцепившись в пульт, и в бешеном темпе что-то переводит. Видно, что работает с неимоверным напряжением. Я надеваю наушники и слышу: выступает Руцкой, говорит чрезвычайно напористо, без всякого уважения к аудитории (к переводчику и подавно), в бурном потоке речи перескакивает с темы на тему, обрывает себя, нарушает фонетику, грамматику. Надо сказать, что мой напарник достаточно прилично знал английский (он или родился в Англии, или долго там прожил), и он, безусловно, не спасовал - выдавал мощные пулеметные очереди на английском, старался ничего не выпустить: однако при этом захлебывался, вслед за оратором сбивался, и возникала неизбежная в таких случаях грязь. И я, когда пришло время сменить напарника, заодно сменил и тактику. Я стал говорить ровно, спокойно, размеренно, постарался освободиться от напряжения в голосе. Оказалось, что при этом я ничего не терял - ведь в речи Руцкого было много мусора, оговорок, повторов. И результат оказался вполне достойный. После окончания заседания к нам подошли иностранцы и сказали: надо же, оказывается, как по-разному можно переводить! Вы, мол, оба работали профессионально, но подошли к переводу совершенно по-разному. Этим мне и запомнилась эта конференция: высокопоставленное лицо, трудный перевод и два совершенно разных подхода к решению одной задачи.

Этот случай можно обобщить - есть переводчики, которые говорят: "Я перевожу все". И действительно, они - наряду с сутью - переводят весь мусор, весь брак, все оговорки, поправки, искренне считая, что так и надо, забывая о том, что подобная подача плохо воспринимается на слух. Мне кажется, что лучше переводить ровно, размеренно, солидно и без суеты, чтобы не было ни малейшего сомнения в твоей компетентности. Перевод надо подать".

http://www.trworkshop.net/cyclop/faces/zagot.shtml
http://www.zagot.ru/

 Сергеич

link 29.01.2009 11:07 
Если переводить дословно весь бред, который несут на переговорах, то никто никогда ни о чем не договорится. Перевожу суть (естественно сохраняя стилевые изыски автора насколько это возможно). Понятно, что фрилансеру с почасовой оплатой чем переговоры дольше, тем лучше, но это палка о двух концах. Так сам быстрее устаешь, да и в следующий раз могут попросить убрать "того тормоза, который был у нас в прошлый раз" и предоставить толмача пошустрее.

 Helene2008

link 29.01.2009 11:22 
В стихотворении "Переводчик" Загота, содержатся ответы на все обсуждавшиеся здесь вопросы.

 Юрий Гомон

link 29.01.2009 11:57 
Переводить надо всё как есть, со всеми оговорками, мусором и ошибками. Пусть знают, с каким специалистом или "специалистом" имеют дело. А если ошибки переводимого будут восприняты как Ваши ошибки, значит, переводчик неправильно себя держит просто, без чувства собственного достоинства, вот и всё. А насчёт "договориться не могут" - переводчик, знаете ли, должен переводить то, что сказано, у него нет задачи, чтобы стороны договорились. Если есть такая задача - пусть это пишут в должностной инструкции, и там посмотрим, согласится переводчик ещё и эту обязанность выполнять или нет. Уважайте себя, ё-моё, а не ползайте на корточках перед начальством. Вас никто не повысит, если будете лебезить.

 Сергеич

link 29.01.2009 12:08 
Именно, уважайте себя и не ползайте на корточках перед начальством, не засоряйте себе и контрагентам моск мусором, оговорками и ошибками своего шефа

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all