DictionaryForumContacts

 ezhkin kot

link 18.12.2005 17:57 
Subject: amuse-bouche cook.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:простое перечисление блюд в ресторанном меню

Заранее спасибо

 Viktor N.

link 18.12.2005 18:22 
Это эфемизм к слову amuse-gueule, которое в словаре Лингво переводят как легкая закуска (к аперитиву).

 Viktor N.

link 18.12.2005 18:24 
Опечатка: эвфемизм

 Николай А.

link 18.12.2005 18:29 
Пожалуйста, помогите перевести.

JE PENSE QUE POUR MOI PARIS C EST PAS POSSIBLE MAINTENANT PQ IL N Y A PAS BOY FRIEND MAIS C EST BONE IDE ALLER A PARIS ET BOIR BOUGALAIS NOUVEAU DE 1875

Заранее спасибо

 Viktor N.

link 18.12.2005 19:42 
Вообще-то, Николай, на будущее имейте в виду, что разные вопросы нужно задавать порознь, а не нанизывать их один на другой. Кроме того, плохим тоном считается писать все сообщение заглавными буквами.

Похоже, что у Вас речь идет об SMS-сообщении, полученном по мобильному телефону (отсюда и ошибки/сокращения/неясности в нем).

Вот примерный перевод:

Что касается моей поездки в Париж, то я думаю, что сейчас это невозможно, т.к. нет бойфренда (друга), но было бы неплохо поехать в Париж и попить там "Божоле нуво" (в оригинале неправильно или намеренно/в шутку написано Bougalais) 1875 года.

 Jak

link 18.12.2005 22:52 
BOUGALAIS NOUVEAU DE 1875
Смешно...

 nouveau_venu

link 19.12.2005 6:02 
Действительно смешно, но в англоязычном инете попадаются тексты именно с таким написанием названия вина!!! Вот пара цитат:

The 2001 Bougalais is a French wine made from either the Gamay grape or possibly from the Pinot Noir.

I think I’ll pour a glass of a fine Nouveau Bougalais left over from Thanksgiving dinner.

При этом совершенно непонятно, откуда оно происходит...

 Jak

link 22.12.2005 16:49 
Смешно другое, что Божоле НУВО 1875 года!

 

You need to be logged in to post in the forum