|
link 18.12.2005 17:57 |
Subject: amuse-bouche cook. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:простое перечисление блюд в ресторанном меню Заранее спасибо |
Это эфемизм к слову amuse-gueule, которое в словаре Лингво переводят как легкая закуска (к аперитиву). |
Опечатка: эвфемизм |
|
link 18.12.2005 18:29 |
Пожалуйста, помогите перевести. JE PENSE QUE POUR MOI PARIS C EST PAS POSSIBLE MAINTENANT PQ IL N Y A PAS BOY FRIEND MAIS C EST BONE IDE ALLER A PARIS ET BOIR BOUGALAIS NOUVEAU DE 1875 Заранее спасибо |
Вообще-то, Николай, на будущее имейте в виду, что разные вопросы нужно задавать порознь, а не нанизывать их один на другой. Кроме того, плохим тоном считается писать все сообщение заглавными буквами. Похоже, что у Вас речь идет об SMS-сообщении, полученном по мобильному телефону (отсюда и ошибки/сокращения/неясности в нем). Вот примерный перевод: Что касается моей поездки в Париж, то я думаю, что сейчас это невозможно, т.к. нет бойфренда (друга), но было бы неплохо поехать в Париж и попить там "Божоле нуво" (в оригинале неправильно или намеренно/в шутку написано Bougalais) 1875 года. |
BOUGALAIS NOUVEAU DE 1875 Смешно... |
|
link 19.12.2005 6:02 |
Действительно смешно, но в англоязычном инете попадаются тексты именно с таким написанием названия вина!!! Вот пара цитат: The 2001 Bougalais is a French wine made from either the Gamay grape or possibly from the Pinot Noir. I think I’ll pour a glass of a fine Nouveau Bougalais left over from Thanksgiving dinner. При этом совершенно непонятно, откуда оно происходит... |
Смешно другое, что Божоле НУВО 1875 года! |
You need to be logged in to post in the forum |