Subject: vintage print photo. Вопрос об употреблении в контекте.Я перевожу текст фотокаталога (с итальянского), но поскольку он с параллельным переводом на английский, то там часть подписей к фотографиям на английском языке. Собственно вопрос: 1. vintage print - как лучше переводить : как "винтажный отпечаток", или все же "оригинальный отпечаток", в случае каталога. Знаю, что термин "винтажный отпечаток" используется фотографами, но не понимаю, наскольок это профессиональный жаргон или общепринятый термин, можно ли его использовать в каталоге. 2. inedit - там же, в подписях : "первая публикация"? "публикуется впервые", "ранее не публиковался? |
vintage print-печать лучшего качества/вида inedit-inedite (фр)-неизданный, ненапечатанный, неопубликованный, новый, оригинальый |
inedito(ит)-неизданный, ненапечатанный. The same meaning. |
Что значит слово vintage, мне понятно. Речь идет о термине, как это по-русски. А термина два: оригинальный или винтажный. Я хочу понять, как принято переводить в данном контексте. По-моему, я довольно конкретно сформулировала вопрос. Ищу специалиста, который бы мне на него ответил |
"винтажный" в значении "искусственно состаренный" ? |
You need to be logged in to post in the forum |