|
link 22.08.2006 5:46 |
Subject: an schierer Drehmomentkraft Помогите, пожалуйста, перевести предложение: Wenn schon nicht an schierer Drehmomentkraft, so stimuliert sich der Cayman-Baendiger doch am...Речь идет о купе Cayman Porsche (в сравнении с BMW Z4). Контекст: Заранее благодарна |
schier wuerde ich hier mit "gross" oder "gewaltig" uebersetzen. Aber der Text ist schon ein ganz schoener Knochen! |
|
link 22.08.2006 8:52 |
Получается что-то типа: "Самое важное правило на горной дороге: первая передача служит не только для трогания с места. Если уж не на огромный крутящий момент, то на решительное срабатывание и на непоседливую оборотистость двигателя Boxter рассчитывает укротитель Cayman благодаря вариативному механизму клапанного газораспределения и смазочной системе с сухим картером. Более чем достаточное удовольствие, доставляемое приводом для всех, кто не знаком с BMW." |
Perfekt wie Du das gemacht hast. Ich kann es zwar lesen und verstehen, aber ich wuerde es nie im Leben im Russischen so ausdruecken koennen. |
В начале только, возможно, не «самое важное правило», а «первое, что понимаешь», «самое важное открытие...» Речь идёт о том, что данный момент познаёшь на личном опыте. |
|
link 22.08.2006 11:00 |
Точно, marcy, все никак не могла подобрать подходящее словосочетание. Спасибо. |
|
link 22.08.2006 11:05 |
И, конечно, большое спасибо, Gerhard. |
Boxer - это оппозитный двигатель. |
You need to be logged in to post in the forum |