Subject: Dauerbelastungs-Erkrankung med. Пожалуйста, помогите перевести мед. термин: Dauerbelastungs-ErkrankungСлово встречается в страховом полисе (Dauerbelastungs-Erkrankung страховке не подлежит) Заранее спасибо |
Repetitive Strain Injury (Deutsche Bedeutung: Dauerbelastungserkrankung) Это единственное значение, которое выдаёт гугль. А RST, в свою очередь, переводится как • травма от повторяющихся нагрузок мышц • кистевой тоннельный синдром • или: Новый компьютерный недуг уже получил название - Repetitive Strain Injury (хроническое растяжение сухожилий травматического характера). Вопрос – это похоже на правду, или автор хотел так обозначить какие-то другие хронические болезни? |
Наверняка имеется в виду злополучный RST, который либо "кистевой тонельный синдром", либо "синдром запястного канала", либо "карпальный синдром"/"синдром карпального канала", как нравится. |
You need to be logged in to post in the forum |