DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 5.08.2006 20:43 
Subject: Dauerbelastungs-Erkrankung med.
Пожалуйста, помогите перевести мед. термин: Dauerbelastungs-Erkrankung

Слово встречается в страховом полисе (Dauerbelastungs-Erkrankung страховке не подлежит)

Заранее спасибо

 marcy

link 5.08.2006 21:08 
Repetitive Strain Injury (Deutsche Bedeutung: Dauerbelastungserkrankung)
Это единственное значение, которое выдаёт гугль. А RST, в свою очередь, переводится как
• травма от повторяющихся нагрузок мышц
• кистевой тоннельный синдром
• или:
Новый компьютерный недуг уже получил название - Repetitive Strain Injury (хроническое растяжение сухожилий травматического характера).

Вопрос – это похоже на правду, или автор хотел так обозначить какие-то другие хронические болезни?

 alaudo

link 5.08.2006 22:44 
Наверняка имеется в виду злополучный RST, который либо "кистевой тонельный синдром", либо "синдром запястного канала", либо "карпальный синдром"/"синдром карпального канала", как нравится.

 

You need to be logged in to post in the forum