Subject: Перевод на французский gen. Важным показателем того, что отношения активно развиваются, стал и тот факт, что осенью был введен третий ежедневный рейс между Россией и Кубой.А можно эту фразу перестроить? Например: Осенью был введён третий ежедневный рейс между Россией и Кубой. Это стало ещё одним важным показателем того, что отношения активно развиваются. А потом уже переводить на французский язык. Спасибо. |
а не хотите немного по-другому (более сжато) сформулировать? Важным показателем активного развития отношений стал введенный осенью третий ежедневный рейс между Россией и Кубой. |
Erdferkel, хочу, конечно. Спасибо! |
Erdferkel, так получается, что "рейс" стал "показателем". Это чо, по-русску? :-) |
получается, да :-) дополнительный рейс стал показателем - а что такого? |
если не нравится, "что "рейс" стал "показателем", можно заменить " показатель "свидетельством" - надеюсь, тут возражений не будет? :-) |
Чё-то мне "факт" больше тянет на "показатель", чем "рейс", ну да ладно. Злой стал, к людЯм цепляюсь не по делу -- пойду посплю, может, подобрею :-) |
а я вот не люблю канцеляризм "тот факт, что" - ощущение дубовой колоды возникает спокночи и приятных привидений (с) :-) |
ТС хочет перестроить русские предложения таким образом, чтобы облегчить перевод на французский, и мне показалось, что ему было бы особенно удобно избавиться от тяжеловатого вступительного оборота "Важным показателем... стал и...", поэтому он и предложил другой логический порядок. Можно не только поддержать это желание, но и еще более упростить предложенную им конструкцию: "Введение осенью третьего ежедневного рейса между Россией и Кубой стало ещё одним важным показателем активного развития отношений". |
Спасибо, Иосиф Моисеевич! |
You need to be logged in to post in the forum |