Subject: перевод прямоугольного штампа gen. Помогите, пожалуйста, перевести прямоугольный штамп.LE MANDANT Faire précéder la signature de la mention lu et apprové bon pour mandat ДОВЕРИТЕЛЬ |
ДОВЕРИТЕЛЬ /подпись/ Ознакомлен и подтверждаю наличие полномочий [Для части документа "Ознакомлен и подтверждаю" годится также любой из вариантов, которые Вы наверняка видели здесь: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=lu et approuvé ] Поместите перед подписью примечание "Ознакомлен и подтверждаю наличие полномочий". [Не уверен, но думаю, что вся суть этого примечания сводится, похоже, к тому, что подпись доверителя и запись о его согласии надо просто поменять местами. Если так, то логический акцент должен быть выражен другим порядком слов: "Поместите примечание "Ознакомлен и подтверждаю наличие полномочий" перед подписью". |
Есть еще и третье предположение: примечание об ознакомлении и согласии должно быть одно, а вот подписей две - одна перед этим примечанием и вторая после него. |
А четвертая (и последняя! :-) догадка в том, что доверителя просто просят немного изменить редакцию примечания: вместо слишком длинного acceptation de mandat написать просто mandat. Если это покажется Вам логичным, то тогда соответственно немного изменим и перевод: в первом случае будет "наличие полномочий", а во втором - просто "полномочия". |
О, большое спасибо, I. Havkin! Очень помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |