DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 22.09.2017 8:22 
Subject: перевод прямоугольного штампа gen.
Помогите, пожалуйста, перевести прямоугольный штамп.

LE MANDANT
(signature)
lu et apprové bon pour acceptation de mandat

Faire précéder la signature de la mention lu et apprové bon pour mandat

ДОВЕРИТЕЛЬ
(подпись)
Настоящим подтверждаю (удостоверяю) ....

 Анна Ф

link 22.09.2017 10:09 

 I. Havkin

link 22.09.2017 11:43 
ДОВЕРИТЕЛЬ
/подпись/
Ознакомлен и подтверждаю наличие полномочий
[Для части документа "Ознакомлен и подтверждаю" годится также любой из вариантов, которые Вы наверняка видели здесь: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=lu et approuvé ]

Поместите перед подписью примечание "Ознакомлен и подтверждаю наличие полномочий".

[Не уверен, но думаю, что вся суть этого примечания сводится, похоже, к тому, что подпись доверителя и запись о его согласии надо просто поменять местами. Если так, то логический акцент должен быть выражен другим порядком слов: "Поместите примечание "Ознакомлен и подтверждаю наличие полномочий" перед подписью".
А может быть, имеется в виду, что это примечание должно быть в двух местах - и до подписи, и после нее, но это было бы довольно странно.]

 I. Havkin

link 22.09.2017 11:47 
Есть еще и третье предположение: примечание об ознакомлении и согласии должно быть одно, а вот подписей две - одна перед этим примечанием и вторая после него.

 I. Havkin

link 22.09.2017 12:06 
А четвертая (и последняя! :-) догадка в том, что доверителя просто просят немного изменить редакцию примечания: вместо слишком длинного acceptation de mandat написать просто mandat. Если это покажется Вам логичным, то тогда соответственно немного изменим и перевод: в первом случае будет "наличие полномочий", а во втором - просто "полномочия".

 Анна Ф

link 22.09.2017 13:26 
О, большое спасибо, I. Havkin! Очень помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum