Subject: Избыточный надводный борт Здрассьте всем!помогите, плиз, с переводом "избыточного надводного борта". спасибо заранее |
увы freeboard = надводный борт. Просто. В термине отсутствует передача "избыточности" Ведь надводный борт может быть и недостаточным. |
А в "low-freeboard vessel/ship" (судно с низким надводным бортом) тоже @отсутствует передача "избыточности"@? |
Нет. Но в этом сочетании и нет смысла недостаточности. Судно может иметь малый надводный борт и большой надводный борт, и при этом удовлетворять нормам регистра для данного класса судов. Одновременно судно может иметь большой надводный борт, который оказывается недостаточным. |
excessive freeboard? http://www.adeq.state.ar.us/ftproot/pub/WebDatabases/InspectionsOnline/019876-insp.pdf |
Обратимся к специалистам: СУДНО С ИЗБЫТОЧНЫМ НАДВОДНЫМ БОРТОМ СУДНО С ИЗБЫТОЧНЫМ НАДВОДНЫМ БОРТОМ, судно, высота надводного борта которого превышает минимально требуемую Правилами о грузовой марке, в зависимости от размеров и формы корпуса и надстроек. К таким судам относят пассажирские суда и суда, перевозящие легкие грузы с высокой удельной погрузочной кубатурой (газовозы, суда с горизонтальной грузообработкой, автомобилевозы). Напр., Атомный лихтеровоз "СЕВМОРПУТЬ":Технические характеристики Тип судна – одновинтовой, однопалубный атомоход с избыточным надводным бортом.....Кстати, для него это словосочетание предложено таким - redundant free board Как я понимаю, судно не может иметь одновременно большой и малый надводный борт. Оно проектируется с минимальным или избыточным надводным бортом. |
redundant free board я видела только в русской ссылке :) |
Речь шла не об одном судне, как единице флота. А о судне, как понятии. Если это ввело в заблуждение, прошу в моем сообщении читать "судно" как "разные суда". |
redundant точно не то, остановилась на excessive freeboard. Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |