|
link 15.05.2008 11:00 |
Subject: Цитата Л.Толстого Пожалуйста, помогите перевести:Schnitze das Leben aus dem Holz das Du hast. Это девиз мебельной мануфактуры, в немецком варианте встречается часто, а вот русского аналога не могу найти :-( Написано, что это цитата Л.Толстого Заранее спасибо |
|
link 15.05.2008 13:57 |
я тоже что-то не могу :( Щас попробую спросить на gramota.ru |
Не знаю, как там у Толстого было, но я бы написал что-нибудь вроде Создайте комфорт средствами, которыми располагаете. |
вот здесь пишут, что это немецкая пословица http://www.ssu.samara.ru/~vestnik/gum/2007web1/yaz/200710402.pdf Нужно вырезать жизнь из того дерева, которым располагаешь |
|
link 15.05.2008 14:20 |
Аристарх, ну цитаты же нельзя перефразировать, разве не так? |
Юрий Гомон Ну если Вы берётесь перелопатить все тома Толстого в поисках этой цитаты, то мне остаётся только восхищаться. Ни у меня, ни, думаю, у аскера такой возможности нет. Поэтому, я отразил примерный смысл этого высказывания. Потом ещё неизвестно, цитата ли это вообще. |
А переводить, тем не менее, как-то надо |
|
link 15.05.2008 14:30 |
я такую возможность предоставил грамоте.ру :))) но, я думаю, если так переводить, то не стоит в переводе писать, что это цитата. |
а почему никто не обратил внимания на мой пост? может, аскер или авторы девиза что-то напутали. |
|
link 15.05.2008 17:04 |
по моему мнению, вполне по-толстовски, и в немецком интернете много где указан Leo Tolstoi как автор этих слов. |
А на немецком форуме уже разоблачили, что это вовсе Теодор Шторм сказал, а никакой не Толстой (из всех многочисленных). Шторму и способнее, т.е. это немецкая идиома :-) |
любопытно: Schnitze das Leben aus dem Holz, das du hast. (Alt-Russische-Weisheit) http://www.grittiland.de/html/weisheiten5.htm |
You need to be logged in to post in the forum |