DictionaryForumContacts

 helen_ar

link 6.05.2008 9:13 
Subject: temporize of the value law
Failure to deliver full quantity within extended period will entail penalties at the rate of 0.3% (point three percent) pro rata temporize of the value of the undelivered goods.

Если Продавец не поставит полное количество товара в течение продолжительного периода, то он будет обязан уплатить штраф в размере 0,3% (ноль целых три десятых процента) соразмерно ???

 Alexander Oshis moderator

link 6.05.2008 9:49 
Здесь опечатка (НЯМС, автора подвела американская орфография "Ворда"). Д.б. pro rata temporis
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=pro+rata+temporis

 Alexander Oshis moderator

link 6.05.2008 9:52 
"extended period" это, НЯМС, не "продолжительный период", а "период продления/ дополнительный период" (т.е., некий период в дополнение к основному)

"Failure to deliver full quantity" я бы дал как "не поставит в полном объёме".

 helen_ar

link 6.05.2008 10:09 
Как тогда перевести весь кусочек с pro rata?
Если Продавец не поставит товар в полном объеме в течение продленного времени, то он будет обязан уплатить штраф в размере 0,3% (ноль целых три десятых процента) соразмерно истекшему времени от стоимости недопоставленных товаров.

Я, конечно, не юрист, но смысл тут есть? Потому что в гугле подобных перлов я не нашла.

"extended period"
До этого никаких разговоров про продление срока действия договора нет в этом пункте "Seller Liability". Поэтому я и предположила, что имеется в виду именно "продолжительный период." Может я все же ошибаюсь?

 helen_ar

link 6.05.2008 10:11 
И еще в Гугле есть "pro rata temporize of the value" (но только 5 штук ))), но вообще нет "pro rata temporis of the value".

 

You need to be logged in to post in the forum