DictionaryForumContacts

 asia_nova

link 26.04.2008 9:56 
Subject: это я идиотка или аффтар жжот? legalese law
Не могу найти смысл в первом куске фразы до первой запятой, помогите товарищи дорогие!

In the event that ХХХ fails to make payments to a Subcontractor such that such Subcontractor is entitled under its agreement with ХХХ to terminate its agreement with ХХХ, and subject to laws or prior existing contractual obligations (all of which shall be provided to Customer prior to Customer’s decision), ХХХ hereby agrees to assign (at Customer’s election) the relevant Order Form (or similar form of agreement) to Customer in order that Customer may continue to receive Service from the Subcontractor directly.

Спасибо!

 _***_

link 26.04.2008 10:13 
Вольный пересказ:
Если ХХХ не заплатит субподрядчику и у субподрядчика в соответствии с контрактом возникнет право расторгнуть этот самый контракт, ... (дальше, Вы говорите, Вам понятно?).

Абсолютно стандартный пункт, обычно встречается в Tripartite Agreement'ах.

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 10:59 
Абсолютно стандартный?
Тогда "is entitled" абсолютно стандартно к чему относится: к получению Субподрядчиком платежей (тогда куда "to" провалилось, и где еще одно сказуемое с другим entitlementом, на расторжение?) или к расторжению им договора (тогда "such that" что бы могло означать?)?
По-моему, аффтар таки жжот. Или аскер что-то пропустил.

 _***_

link 26.04.2008 11:33 
is entitled to terminate

such that - что-то вроде "таким образом" (как это правильно перевести с точки зрения русского легализа скажут переводчики соответствующей квалификации) - как правило, задержка или пропуск одного платежа не дают права субподрядчику расторгнуть договор, такое право может возникнуть, когда платежи задерживаются систематически или пропущены несколько платежей, вот о возникновении таких обстоятельств и говорит это such that...

BTW, мой нейтивный ребеночек подтвердил, что с точки зрения грамматики предложение абсолютно нормальное, хотя, конечно, конструкцию such that such нельзя признать образцом элегантности, лучше было бы, по ее мнению, сказать, например, in a way that such Subcontractor...

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 11:55 
Эт, конечно, здорово, что с точки зрения грамматики абсолютно нормальное. А с точки зрения смысла?
Допустим там будет написно "in a way that".
Спросите нейтивного ребеночка, что бы это значило, пож. Тогда и "русский легализ" "переводчики соответствующей квалификации" скажут :)

 _***_

link 26.04.2008 12:00 
Sjoe!
А что это означает, я Вам объяснила.

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 12:06 
И в догонку: где, по мнению нейтивного ребеночка, кончается conditional clause, введенный словами "in the event that"?
Господь свидетель: не стебусь. Просто контекст куцый, и с правовой точки зрения гипотеза зависает в воздухе; начала же диспозиции я в упор не вижу.

А проще в свете объяснений нейтивного ребеночка попробуйте этот пассаж перевести. Легализами не заморачивайтесь. Смысл передайте.
Еще раз: это не стеб.

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 12:08 
Вы не объяснили функцию, назначение "in a way that". мысленно вставьте его в контекст, и будете озадачены.

 _***_

link 26.04.2008 12:22 
Sjoe!
Я объяснила назначение "such that" (или "in a way that") - это отсылка к условиям, при которых у субподрядчика возникает право расторгнуть контракт и которые прописаны в том соглашении, о котором говорится в предложении.

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 12:28 
Не-а... Поцелуйте за меня нейтивного ребеночка. :)

 Alex16

link 26.04.2008 13:13 
such that - зд. и, таким образом, ...

_***_ правильно поняла посыл, ИМХО. Я часто сталкиваюсь с этим such that.

 Alex16

link 26.04.2008 13:14 
in a way that здесь не синонимично.

 Alex16

link 26.04.2008 13:23 
Sjoe:

<тогда куда "to" провалилось, и где еще одно сказуемое с другим entitlementом, на расторжение?> - such that such Subcontractor is entitled [under its agreement with ХХХ] to terminate its agreement with ХХХ - теперь, с квадратнми скобками, ясно, что "to" никуда не проваливалось? Автор не "жжот", а пишет банальным заурядным легализом...

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 15:39 
Как посмотреть. Зависит от того, где талию делать (с) - квадратные скобки ставить .
Допустим, что там, где вы поставили, и "to" никуда не делось и мирно связывает "entitled" и"terminate". Тогда вы как "банальный заурядный легализ" such that переведете ? Только не отдельно, please, а "в составе эскадры"? (с)
Умные вы ребята: до дела доходит - и от action вы уходите.
Нееееет, ты напиши, а я посмотрю (c)
Я серьезно, Александр. Попробуйте, и вы сами увидите, что здесь какой-то провал.

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 15:55 
И вам вдогонку, Александр:
Эта норма договора состоит из двух частей: гипотезы (в исходнике начинается словами "in the event that") и санкции (которая в русском переводе теоретически может начинаться словами "то тогда...". Так вот, где, в каком месте, после какого слова в предложении будем между ними талию делать?
И после того, как сделаете, прикиньте, как будет с этим "such that" биться. А что "such that" значит, я не хуже нейтивного ребеночка знал. :)

 asia_nova

link 26.04.2008 17:46 
Аскер вернулся и с большим интересом изучает дискуссию :) Спасибо огромное за помощь, радует что у аффтара с грамматикой все в порядке, а не в порядке у меня :)

 Alex16

link 26.04.2008 18:46 
Sjoe:
У Вас боевое настроение. Даже слишком для грядущего Праздника. Я объяснил свою логику и точку зрения, выбирать предстоит аскеру.

"Талия" - это "such that". И "нейтивный ребеночек" тут немного ошибся (см. насчет отсутствия синонимичности).

Совет аскеру - не мучайтесь, а то зайдете в тупик.

***, ИМХО, ответила в нужном направлении. Дальнейшие споры считаю неуместными и неконструктивными.

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 18:58 
Кас. "Дальнейшие споры считаю неуместными и неконструктивными".

Fine. Дайте перевод, а? Я понимаю, что я туплю. НО ПОКАЖИТЕ мне, ГДЕ.
Tолько не надо вербально (это "неуместно и неконструктивно" (с)).
Лучше предметно, на пальцах - чиса канкретна - своим ПЕРЕВОДОМ.

Thank you SO MUCH in advance.
ЗЫ. such that не раз попадалось мне, но где угодно, только не в "юридических" текстах. Должно быть, в хреновой конторе работаю, раз такое боhaтство мимо плывет :)

 ОксанаС.

link 26.04.2008 19:17 
Sjoe!, что-то Вы тормозите, не похоже это на Вас. По-моему, _***_ вполне понятный перевод в начале дала

Если хочется уж совсем точного перевода - ну что-то типа:

Если Х не осуществит платеж Субподрядчику, в результате чего у Субподрядчика по договору с Х возникнет право на расторжение указанного договора с Х, то, если это не противоречит закону и ранее возникшим договорным обязательствам (...), Х обязан уступить... и т.д.

 Sjoe! moderator

link 26.04.2008 19:49 
Оно дало не перевод, а "вольный пересказ" (с).

Понятно, спасибо. Еще раз подтверждается истина, что эту хрень надо читать м е д л е н н о, желательно вслух.
Сбило с толку hereby agrees to assign, которое вообще-то не столько "обязан", сколько "обязуется" и как таковое довольно-таки редко предваряется какой бы то ни было express гипотезой (просто не упомню такого). Плюс к тому же сразу после идет оговорка c subject (c and перед ней, что тоже не способствует clarity). Я бы ее переставил дальше, но там еще одна оговорка в скобках. Многовато получилось бы, друг на друга наехали бы.

Как считаете, это самое вульгарное "such that" можно дать, например, так:
...Субподрячику - так, что у такого/этого Субподрядчика... договора с Х - и/а также при условии, что (если)...?

 Alex16

link 27.04.2008 1:51 
Возвращаюсь к варианту "звездочки" - таким образом.

Хотите дословно - так, что... А если Вы считаете, что это не звучит, то надо переводить "по понятиям" - как Оксана или "в силу этого"...

Shoe:
'идет оговорка c subject (c and перед ней, что тоже не способствует clarity)' - немного отступления:
а что, например, "and subject to provisions of Article ... hereof" (и с учетом положений Статьи...) тоже не способствует clarity?

 asia_nova

link 27.04.2008 20:01 
Аскер выражает премногую благодарность участникам дискуссии :)

 

You need to be logged in to post in the forum