Subject: indemnify and hold harmless against law Как лучше перевести "indemnify and hold harmless against" в данном предложениии? заранее спасибоSubject to the provisions of this Paragraph 4, the Company and the Selling Shareholder (each an “Indemnifying Party”) shall jointly and severally INDEMNIFY AND HOLD HARMLESS each Manager, each person (if any) that controls any Manager within the meaning of Section 15 of the Securities Act or Section 20 of the Exchange Act (each, a “Control Person”), each Affiliate of each Manager and Control Person and each of the directors, officers, employees and agents of each of the foregoing (each an “Indemnified Party”) AGAINST: |
имхо: В соответствии с положениями Пункта 4 Компания и Акционер (далее именуемые каждый в отдельности как сторона, гарантирующая возмещение ущерба) принимают на себя солидарную и индивидуальную ответственность по (или: совместно и каждый в отдельности гарантируют освобождение)освобождению от юридической ответственности каждого Управляющему... |
Разные есть варианты. Например: обеспечит защиту от ответственности и гарантирует возмещение каждому Менеджеру, каждому лицу....В ОТНОШЕНИИ: (i) всех требований, исков На русский это всегда ложится плохо, поэтому надо "крутить". Или, вместо "В ОТНОШЕНИИ", "В СВЯЗИ С..." любыми требованиями, исками...: Вот Фокстрот хороший вариант дал. |
спасибо большое!! |
Subject to the provisions of this Paragraph 4, the Company and the Selling Shareholder (each an “Indemnifying Party”) shall jointly and severally INDEMNIFY AND HOLD HARMLESS each Manager, ... В соответствии с положениями Пункта 4 Компания и Акционер-продавец (далее именуемые в отдельности как сторона, гарантирующая возмещение ущерба) обязуются солидарно и порознь освободить от ответственности и возместить ущерб каждому Менеджеру ..... в связи с.... |
You need to be logged in to post in the forum |