DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 9.07.2013 10:37 
Subject: seringue double corps med.
шприц с двойным корпусом?
двухкамерный?

 vera_sh

link 9.07.2013 18:50 

 Djey

link 9.07.2013 20:36 
Скорее всего - да, это двухкомпонентный шприц.
Но...
Похоже, что во французское название вкралась путаница. Двухкомпонентный шприц у французов может именоваться и как "seringue 2 corps", и как "seringue deux pièces".
А вот "seringue double corps" это, скорее выдумка авторов, спутавших "seringue double" с "seringue 2 corps". Смешали и получили "seringue double corps".
Простые двухкомпонентные шприцы я показывать не стану, а как выглядит "seringue double" покажу:

Он - здесь: http://www.bva.by/page.php?form_id=302
И здесь: http://www.ufs-aviculture.fr/Seringue/1022-seringue-socorex-double-1-ml-3700724607086.html

 vera_sh

link 9.07.2013 21:49 
seringue double ou triple corps имеет отношение к конструкции шприца. И никакой путаницы тут нет. Они так и называются double / triple corps. Triple соответственно = трехкомпонентный

 Djey

link 9.07.2013 22:19 
Вера, прошу извинить меня - я, наверное, недостаточно четко пояснил:

1. "Seringue deux corps" - суть "двухкомпонентный" шприц. Нет проблем.

2. "Seringue double" (без "corps") - это "двойной" шприц как здесь:

 vera_sh

link 9.07.2013 23:12 
Я не знаю, я не медработник.
Но в google seringue deux corps нет. А seringue double corps есть. И triple corps есть.
А вобще вопрос был касательно русского перевода.....

 Djey

link 10.07.2013 7:09 
Я тоже не медработник. Я переводчик. И нередко встречаюсь с неправильным употреблением понятий в обоих языках - и русском, и французском.
В данном случае речь идет не о претензиях к предложенному вами переводу (он верен), а о контаминации, приведшей к смешению понятий "corps" и "pièce". Путаница в исходном языке может сбить с толку неискушенного переводчика.
Вот сайт, на котором торгуют медицинским оборудованием - на нем фигурируют "seringues 2 pièces" и "seringues 3 pièces".
http://materiel-medical.mediscount.fr/materiel-medical-instruments-chirurgicaux-1/injections-aiguille-seringue/seringues-terumo?p=2

На языке конструкторов цифры, обозначающие количество конструктивных элементов (2 и 3), из которых они состоят, читаются не "double" и "triple", а "deux" и "trois". И элементы эти правильнее называть не "corps", а, как можно заметить на специализированном сайте, - "pièces".
Они, элементы (то есть "pièces"), называются:
1). Corps - цилиндр
2). Piston - поршень
3). Joint d'étanchéité - манжета уплотнительная

Как видим, по логике, в каждом шприце имеется всего один "corps" - это цилиндр ("корпус" шприца).
Вопреки этой самой логике, а скорее всего по недомыслию, в коммерции все эти элементы стали называть "corps", а обозначающее их количество (2 и 3) стали читать "double" вместо "deux" и "triple" вместо "trois".

Что касается понятия "double", то, когда речь идет о количественном исчислении, оно обозначает "пара сдвоенных однородных элементов" - например, как в букве double W или в домино "дубль шесть" (6-6), "дубль три" (3-3) и т.д. Можно найти еще много таких примеров - простите, нет времени искать, сейчас убегаю.

На картинке я привел двойной шприц, который во французском языке можно смело назвать "seringue double" (но не "seringue double corps"). То есть без слова "corps".

 2eastman

link 10.07.2013 8:43 
Позвольте внести свое лыко в строку. Мне кажется, Djey, что Вы сделали предположение: "seringue double corps" это, скорее выдумка авторов, спутавших "seringue double" с "seringue 2 corps". После чего сами поверили в него как в истину, и теперь пытаетесь натягивать реальность на Ваш постулат :)

Ваше предположение имеет право на жизнь, вне сомнений. Вот пример в пользу Вашей загадки: http://www.dentaleco.com/Stock/Product/CardE/GCEM_Automix

Однако, находятся и альтернативные варианты. Путем простого нагугливания находится seringue double corps (tube externe coulissant vers l’avant pour recouvrir l’aiguille). Примером такового является шприц стоматологический Софиконцепт. Иллюстрация работы шприца http://vimeo.com/50926893 Не исключаю, что в исходнике речь может идти и об этом. Предложить вариант перевода не возьмусь

Кстати, где автор вопроса?

 Djey

link 10.07.2013 14:14 
Из вашей иронии про какое-то "натягивание", как и из предложенного вами "альтернативного варианта" я так и ничего и не понял.
Могли бы вы растолковать вашу мысль повнятнее?

Свои предположения я подкрепил ссылками и картинками.

Что касается предметов, именуемых "seringue double" и "seringue 2 corps", то смею заверить, что "seringue double" это не предположение и не "натягивание", а истинная реалия - вот, полюбуйтесь:


Найдено здесь: http://www.socorex.com/laboratory-equipment-fr-2.html

На сайте http://www.syntheseelevage.com/la-boutique/412-seringue-socorex-double-avec-tuyaux.html дано ее краткое описание:
"Cette seringue double est destinée à l'injection simultanée de deux liquides différents. Chaque côté comporte son propre ensemble cylindre-soupape. Les volumes sont réglables séparément".

Не являются моей выдумкой и "seringue 2 corps" и "seringue 3 corps".

Выше я обмолвился о небрежном манипулировании понятиями как со стороны французов, так и русских.
Например, на сайте: http://www.brotteaux-medical.fr/seringue-3-corps-petite-capacite.html вы легко обнаружите путаницу в понятиях "corps" и "pièce", о которой я упоминал выше :
Заголовок - "Seringue 3 corps, petite capacité"
Далее: "Seringue sans aiguille : 3 pièces : corps + piston + joint de piston".

Всё, что я привел здесь, по-прежнему вселяет в меня веру в мой "постулат".
Буду чрезвычайно благодарен и признателен, если вы сумеете аргументированно и доходчиво убедить меня в моей неправоте.
Честно. :)
Спасибо. :))

 

You need to be logged in to post in the forum