![]() |
Subject: обособление от ОАО ____ целевых компаний отрасли law Целями завершающей реорганизации ОАО ___ являются, в том числе:обособление от ОАО ____ целевых компаний отрасли что значит "целевые компании отрасли"? |
hiving/spinning off from [the] core industry companies |
В свете тщательного скрываемого контекста ("Знаем, но не проболтаемся!" (с) Earl)... я бы сказал как раз наоборот - "noncore". Tочно, старина? "Что значит?" Ну... негенерящие, к примеру... ;)У них просто другие цели. Суппорт, например. А ОАО - оно и и есть... отрасль, прально я грю? ;) А вот обособление... Явно эвфемизм. Похоже они ве убыточные вульгарно хотят cut adrift and... sink or swim. Плавали, знаем! (с) Earl. |
Алекс, к чему тут шифровать - ясен пень, что речь про РАО. это как у Гашека военная цензура вымарывала названия болезней :) Они от непрофилей уже почти избавились, так что там все "профильные" остались. типичный РАОвский новояз, означающий "компании, которые останутся после окончания реформы энергетики и ликвидации РАО" -- разделят рао и его дочек по функциональному принципу: 1) оптовые и территориальные генерирующие компании (ака ОГК, ТГК - частные), 2) сетевые компании 3) диспетчерская 4) энергосбытовые 5) сервисные и НИИ всякие. мож, еще чего, не припомню. я переводил сабж по-разному, в зависимости от настроения. что-то типа the final phase of the reorganization of RAO the companies comprising the ultimate/post-reform/intended sector structure will be separated from RAO... hive-off/spin-off я бы не стал использовать, тк. там посложнее сделка будет. Подробнее см протоколы СД РАО за последние полгода или чуть поболе. |
все же (исходя из дальнейшего текста) "target companies"? |
target companies - "объекты поглощения" в контексте m&a. лучше, как я сказал. я пока в теме... какова цель (точнее, одна из целей) реорганизации рао? разделить холдинг на компании по видам деятельности. соответственно, компании и называются "целевые". мой(и)вариант(ы) это, имхо, отражают. я бы перевел, как предложил. в любом случае, по-английски прозрачнее, чем мутный русский оригинал. у рао вообще с ясностью изложения в пресс релизах того... :( |
You need to be logged in to post in the forum |