DictionaryForumContacts

 Alex16

link 18.11.2007 18:42 
Subject: обособление от ОАО ____ целевых компаний отрасли law
Целями завершающей реорганизации ОАО ___ являются, в том числе:

обособление от ОАО ____ целевых компаний отрасли

что значит "целевые компании отрасли"?

 _03

link 18.11.2007 18:46 
hiving/spinning off from [the] core industry companies

 Sjoe! moderator

link 18.11.2007 19:01 
В свете тщательного скрываемого контекста ("Знаем, но не проболтаемся!" (с) Earl)... я бы сказал как раз наоборот - "noncore". Tочно, старина? "Что значит?" Ну... негенерящие, к примеру... ;)У них просто другие цели. Суппорт, например. А ОАО - оно и и есть... отрасль, прально я грю? ;)

А вот обособление... Явно эвфемизм. Похоже они ве убыточные вульгарно хотят cut adrift and... sink or swim. Плавали, знаем! (с) Earl.

 'More

link 18.11.2007 19:45 
Алекс, к чему тут шифровать - ясен пень, что речь про РАО. это как у Гашека военная цензура вымарывала названия болезней :)
Они от непрофилей уже почти избавились, так что там все "профильные" остались.
типичный РАОвский новояз, означающий "компании, которые останутся после окончания реформы энергетики и ликвидации РАО" -- разделят рао и его дочек по функциональному принципу:
1) оптовые и территориальные генерирующие компании (ака ОГК, ТГК - частные), 2) сетевые компании 3) диспетчерская 4) энергосбытовые 5) сервисные и НИИ всякие. мож, еще чего, не припомню.
я переводил сабж по-разному, в зависимости от настроения. что-то типа
the final phase of the reorganization of RAO
the companies comprising the ultimate/post-reform/intended sector structure will be separated from RAO...
hive-off/spin-off я бы не стал использовать, тк. там посложнее сделка будет. Подробнее см протоколы СД РАО за последние полгода или чуть поболе.

 Alex16

link 18.11.2007 20:02 
все же (исходя из дальнейшего текста) "target companies"?

 'More

link 19.11.2007 7:42 
target companies - "объекты поглощения" в контексте m&a.
лучше, как я сказал. я пока в теме...
какова цель (точнее, одна из целей) реорганизации рао? разделить холдинг на компании по видам деятельности. соответственно, компании и называются "целевые". мой(и)вариант(ы) это, имхо, отражают.
я бы перевел, как предложил. в любом случае, по-английски прозрачнее, чем мутный русский оригинал. у рао вообще с ясностью изложения в пресс релизах того... :(

 

You need to be logged in to post in the forum