DictionaryForumContacts

 sorpov

link 6.03.2013 13:37 
Subject: Домашнее чтение gen.
Как лучше перевести на французский "домашнее чтение"? Имеется в виду самостоятельное чтение в оригинале, в процессе обучения иностранному языку, и последующая проработка текста на занятиях с преподавателем.

 elenajouja

link 6.03.2013 13:53 
Думаю, один из вариантов перевода, это
le devoir de lecture или даже дословно la lecture à la maison

 Denisska

link 6.03.2013 14:37 
=Как лучше перевести на французский "домашнее чтение"?=
Не знаю, как лучше, а наши преподаватели называли это
lecture à domicile

 SvTr

link 6.03.2013 14:58 
вот тут французы не понимают, чего я хочу)))
говорят, лучше всего devoir de lecture и что слово "devoir" уже указывает на то, книга читается дома.

 SvTr

link 6.03.2013 15:00 

læ нас тоже lecture à domicile, вроде, было

 SvTr

link 6.03.2013 15:33 
вот, что говорят:
Lecture à domicile c'est vraiment très bizarre... si je lis ça j'imagine plutôt un service où un lecteur se déplace à domicile chez des personnes âgées par exemple pour leur faire la lecture...

Tu ne trouves pas ton bonheur avec l'exposé, le devoir de lecture ou la fiche de lecture ?

 SvTr

link 6.03.2013 16:00 
вот, еще предлагают
présentation de fiches de lecture (тут нужно знать, что "fiche de lecture" - классический exercice во фр. школах, как раз после "домашнего чтения").

и

lecture en langue étrangère.
Мне лично это кажется самым подходящим. У нас же нет fiches.

 SvTr

link 6.03.2013 16:51 
вот еще:
"Ce que tu décris, vu de chez moi, ce serait "compte rendu de lecture(s) sous forme d'exposé avec fiche de vocabulaire".
Les lectures, on se doute bien qu'elles ne sont pas faites en classe.

On a tous étudié des bouquins, au lycée ou en fac. On les lisait chez nous, toujours, et on en étudiait quelques passages clés en cours"

да тут театр одного актёра))

 Lena2

link 6.03.2013 19:02 
у нас это называлось lecture préparée
возникает вопрос : Вам нужно передать нашу реалию или объяснить что это значит?

 sorpov

link 6.03.2013 21:44 
Всем спасибо за идеи. Мне нужно найти как можно более корректное название этому виду занятий на курсах иностранного языка. Lecture préparée - кажется, звучит неплохо.

 SvTr

link 6.03.2013 23:29 
вот еще:
Pour moi, "lecture préparée", c'est une préparation chez soi pour lire ensuite à voix haute, et ça concerne les petites classes de primaire...

 sorpov

link 6.03.2013 23:52 
Вот что нашлось: lecture cursive autonome

 SvTr

link 7.03.2013 0:00 
что это такое вообще?

 SvTr

link 7.03.2013 0:01 
ааа, понял,
это как у нас проверка на технику чтения.

 SvTr

link 7.03.2013 0:19 
не , беру свои слова обратно)

 Djey

link 7.03.2013 8:59 
По логике, "домашнее чтение" - это то, на что не хватает времени на занятиях с преподавателем. Цель такого чтения многоплановая: закрепление знаний в части морфологической и синтаксической структуры текста, расширение словарного запаса, приобретение навыков беглого чтения, понимание и адекватное восприятие сути прочитанного текста и т.д. и т.п.
Всё это дается путем чтения дополнительной литературы, включенной в программу обучения.
Доплитературу можно читать не только "дома", но и в общественном транспорте, и в библиотеке и даже в парке на лавочке. А потому при переводе искомого понятия не стоит зацикливаться на производной от слова "дом". Тем более, что и в русской дидактике, и в зарубежной есть такое понятие, как "внеклассное чтение". Во Французских лицеях, например, это "la lecture en dehors de la classe".

 elenajouja

link 7.03.2013 10:59 
Тогда уже лучше:
lecture hors la classe
или, может быть, вообще
lecture libre ???

 sorpov

link 7.03.2013 11:37 
Спасибо за мнения.
Внеклассное чтение в контексте российской образовательной системы относится к занятиям литературой.
Домашнее чтение в российских ВУЗах относится к специфическому роду работы, связанной с самостоятельным ознакомлением с текстом произведений на изучаемом иностранном языке и разбору и запоминанию новой лексики. В контексте изучения иностранного языка.

Во французских нормативных документах по подобного рода заданиям мне встретился термин "lecture cursive autonome". Не знаю, насколько он правомерен.

 Djey

link 7.03.2013 13:38 
à sorpov:

1). "Внеклассное чтение в контексте российской образовательной системы относится к занятиям литературой".

Нет, это не так. Взгляните хотя бы на страницу "Внеклассная работа по иностранному языку" на сайте одной из научных библиотек:
http://www.0zn.ru/pedagogika/vneklassnaya_rabota_po_inostrannomu.html

или на сайт, где рекомендуются "Книги на английском языке для внеклассного чтения":
http://nsportal.ru/angliiskii-s-lyubovyu/obyavlenie/knigi-na-angliiskom-yazyke-dlya-vneklassnogo-chteniya

или на сайт Всероссийского интернет-педсовета - страница "Урок внеклассного чтения по английскому языку в 7 классе":
http://pedsovet.org/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,48490/Itemid,118/

2). "lecture cursive autonome"

"Lecture cursive" означает "lecture rapide et souvent superficielle" - то есть беглое чтение без глубокого осмысления или анализа прочитанного текста с целью уловить его суть. А определение "autonome" надо, естественно, понимать как "самостоятельное".

Не надо искать единственный и самый правильный термин - главное, чтобы выбранный вами вариант правильно отображал смысл фразы.

Французские педагоги широко и активно обсуждают достоинства и недостатки внеклассного чтения, задаваемого школьникам самых различных возрастов - об этом можно судить по многочисленным публикациям в интернете.

На одну из них дам ссылку - это документ в формате .pdf, называемый "Le travail des élèves en dehors de la classe (Rapport à monsieur le ministre de l’Éducation nationale)", опубликованный на тулузском сайте:

http://pedagogie.ac-toulouse.fr/circ-montauban-3/IMG/pdf/Rapport_sur_le_travail_des_eleves_hors_la_classe.pdf

Там вы найдете искомую вами фразу в самых различных вариантах, не нарушающих ее семантики:

- Le travail des élèves en dehors de la classe
- le travail en classe et le travail au dehors
- travail et autres activités en dehors de l’école
- travail pour l’école hors de l’école
- travail en dehors du temps scolaire
- travail hors de l’école
- travail en dehors de l’école
- travail hors classe
- travail hors la classe
- travail hors de la classe
- travail au dehors de la classe
- travail à faire en dehors de la classe
- travail scolaire hors école
- travail scolaire hors de la classe
- travail en dehors de la classe
- travail personnel en dehors de la classe
- travail personnel hors de la classe
- travail scolaire en dehors du temps scolaire
- relecture préalable par les élèves hors du temps scolaire
- lecture demandée hors de l’école
- Selon des modalités d’abord travaillées en classe, ils peuvent traiter ainsi la
lecture hors de l’école

Выбор зависит от контекста.
Если искать кратчайший вариант, то мне, безотносительно к этому перечню, больше по душе либо "lecture hors classe", либо "lecture extra-scolaire".

Но если вам нужно именно "домашнее чтение", то "la lecture à la maison", который предложила elenajouja, вполне подходит.

 elenajouja

link 7.03.2013 14:53 
Мне тоже нравится "lecture extra-scolaire" - на мой взгляд, этот термин хорошо подходит для перевода фразы "домашнее (т.е. внеклассное) чтение".
Что же касается "lecture cursive", то я тоже думаю, что это означает тренировку в беглости чтения.
sorpov, мне кажется, что вам здесь предложили уже достаточно вариантов перевода этой фразы - есть из чего выбрать!

 Lena2

link 7.03.2013 18:27 
Не надо путать домашнее чтение с индивидуальным, т.к. читается книга, конечно дома, но одна для всех и обсуждается в классе в течение целой пары. Потом фр. scolaire и classe относится скорее к среднему образованию. По моим сведениям, такого аспекта при изучении ин. языка во фр. вузах нет. Можете передать описательно. Дайте любой из предложенных вариантов (на мой взгляд лучше из общепринятых в наших вузах (lecture à domicile, lecture préparée), хоть русскоязычные поймут)) и сноску с объяснением, типа lecture complémentaire du livre choisi par le professeur, préparée à la maison et discutée en salle de cours...

 

You need to be logged in to post in the forum