Subject: Домашнее чтение gen. Как лучше перевести на французский "домашнее чтение"? Имеется в виду самостоятельное чтение в оригинале, в процессе обучения иностранному языку, и последующая проработка текста на занятиях с преподавателем.
|
|
link 6.03.2013 13:53 |
Думаю, один из вариантов перевода, это le devoir de lecture или даже дословно la lecture à la maison |
=Как лучше перевести на французский "домашнее чтение"?= Не знаю, как лучше, а наши преподаватели называли это lecture à domicile |
вот тут французы не понимают, чего я хочу))) говорят, лучше всего devoir de lecture и что слово "devoir" уже указывает на то, книга читается дома. |
læ нас тоже lecture à domicile, вроде, было |
вот, что говорят: Lecture à domicile c'est vraiment très bizarre... si je lis ça j'imagine plutôt un service où un lecteur se déplace à domicile chez des personnes âgées par exemple pour leur faire la lecture... Tu ne trouves pas ton bonheur avec l'exposé, le devoir de lecture ou la fiche de lecture ? |
вот, еще предлагают présentation de fiches de lecture (тут нужно знать, что "fiche de lecture" - классический exercice во фр. школах, как раз после "домашнего чтения"). и lecture en langue étrangère. |
вот еще: "Ce que tu décris, vu de chez moi, ce serait "compte rendu de lecture(s) sous forme d'exposé avec fiche de vocabulaire". Les lectures, on se doute bien qu'elles ne sont pas faites en classe. On a tous étudié des bouquins, au lycée ou en fac. On les lisait chez nous, toujours, et on en étudiait quelques passages clés en cours" да тут театр одного актёра)) |
у нас это называлось lecture préparée возникает вопрос : Вам нужно передать нашу реалию или объяснить что это значит? |
Всем спасибо за идеи. Мне нужно найти как можно более корректное название этому виду занятий на курсах иностранного языка. Lecture préparée - кажется, звучит неплохо. |
вот еще: Pour moi, "lecture préparée", c'est une préparation chez soi pour lire ensuite à voix haute, et ça concerne les petites classes de primaire... |
Вот что нашлось: lecture cursive autonome |
что это такое вообще? |
ааа, понял, это как у нас проверка на технику чтения. |
не , беру свои слова обратно) |
По логике, "домашнее чтение" - это то, на что не хватает времени на занятиях с преподавателем. Цель такого чтения многоплановая: закрепление знаний в части морфологической и синтаксической структуры текста, расширение словарного запаса, приобретение навыков беглого чтения, понимание и адекватное восприятие сути прочитанного текста и т.д. и т.п. Всё это дается путем чтения дополнительной литературы, включенной в программу обучения. Доплитературу можно читать не только "дома", но и в общественном транспорте, и в библиотеке и даже в парке на лавочке. А потому при переводе искомого понятия не стоит зацикливаться на производной от слова "дом". Тем более, что и в русской дидактике, и в зарубежной есть такое понятие, как "внеклассное чтение". Во Французских лицеях, например, это "la lecture en dehors de la classe". |
|
link 7.03.2013 10:59 |
Тогда уже лучше: lecture hors la classe или, может быть, вообще lecture libre ??? |
Спасибо за мнения. Внеклассное чтение в контексте российской образовательной системы относится к занятиям литературой. Домашнее чтение в российских ВУЗах относится к специфическому роду работы, связанной с самостоятельным ознакомлением с текстом произведений на изучаемом иностранном языке и разбору и запоминанию новой лексики. В контексте изучения иностранного языка. Во французских нормативных документах по подобного рода заданиям мне встретился термин "lecture cursive autonome". Не знаю, насколько он правомерен. |
à sorpov: 1). "Внеклассное чтение в контексте российской образовательной системы относится к занятиям литературой". Нет, это не так. Взгляните хотя бы на страницу "Внеклассная работа по иностранному языку" на сайте одной из научных библиотек: или на сайт, где рекомендуются "Книги на английском языке для внеклассного чтения": или на сайт Всероссийского интернет-педсовета - страница "Урок внеклассного чтения по английскому языку в 7 классе": 2). "lecture cursive autonome" "Lecture cursive" означает "lecture rapide et souvent superficielle" - то есть беглое чтение без глубокого осмысления или анализа прочитанного текста с целью уловить его суть. А определение "autonome" надо, естественно, понимать как "самостоятельное". Не надо искать единственный и самый правильный термин - главное, чтобы выбранный вами вариант правильно отображал смысл фразы. Французские педагоги широко и активно обсуждают достоинства и недостатки внеклассного чтения, задаваемого школьникам самых различных возрастов - об этом можно судить по многочисленным публикациям в интернете. На одну из них дам ссылку - это документ в формате .pdf, называемый "Le travail des élèves en dehors de la classe (Rapport à monsieur le ministre de l’Éducation nationale)", опубликованный на тулузском сайте: http://pedagogie.ac-toulouse.fr/circ-montauban-3/IMG/pdf/Rapport_sur_le_travail_des_eleves_hors_la_classe.pdf Там вы найдете искомую вами фразу в самых различных вариантах, не нарушающих ее семантики: - Le travail des élèves en dehors de la classe Выбор зависит от контекста. Но если вам нужно именно "домашнее чтение", то "la lecture à la maison", который предложила elenajouja, вполне подходит. |
|
link 7.03.2013 14:53 |
Мне тоже нравится "lecture extra-scolaire" - на мой взгляд, этот термин хорошо подходит для перевода фразы "домашнее (т.е. внеклассное) чтение". Что же касается "lecture cursive", то я тоже думаю, что это означает тренировку в беглости чтения. sorpov, мне кажется, что вам здесь предложили уже достаточно вариантов перевода этой фразы - есть из чего выбрать! |
Не надо путать домашнее чтение с индивидуальным, т.к. читается книга, конечно дома, но одна для всех и обсуждается в классе в течение целой пары. Потом фр. scolaire и classe относится скорее к среднему образованию. По моим сведениям, такого аспекта при изучении ин. языка во фр. вузах нет. Можете передать описательно. Дайте любой из предложенных вариантов (на мой взгляд лучше из общепринятых в наших вузах (lecture à domicile, lecture préparée), хоть русскоязычные поймут)) и сноску с объяснением, типа lecture complémentaire du livre choisi par le professeur, préparée à la maison et discutée en salle de cours... |
You need to be logged in to post in the forum |