DictionaryForumContacts

 SvTr

link 26.02.2013 14:16 
Subject: имена собственные gen.
Господа, опять 25))

Если официальный документ, утверждающий правила транслита с фр. на русский при переводе имен собственных?

дайте ссылку, пожалуйста, если есть)

вот, например, Jarmo станет Жармо? а Allianz - Аллианц?

 nattar

link 26.02.2013 17:43 
Есть старый советский справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте" (авторы Р.С.Гиляревский и Б.А.Старостин, Москва, Высшая школа, 1985 г. ). Это уже третье издание. Возможно, есть и поновее. Но не думаю, что что-то кардинально изменилось. В соответствии с этим справочником - ЖЕРМО и АЛЛИАНЗ.

 Lena2

link 26.02.2013 19:54 
Вы немного всё запутали. Вы хотите транслитерировать? перевести? или узнать как нужно передавать иностранные имена на русский язык?
Принято использовать практическую транскрипцию. Правила можно посмотреть, например, в Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода

 SvTr

link 27.02.2013 21:40 
да, я имела в виду имена на русском.
спасибо.

 Denisska

link 28.02.2013 6:50 
Allianz - не фр.

 SvTr

link 28.02.2013 15:28 

но коли это название фр. предприятия....

 2eastman

link 28.02.2013 16:12 
Кас."но коли это название фр. предприятия" - ой, французского ли?

Allianz : un assureur allemand devenu leader en matière de services financiers international...
...Allianz voit le jour en 1890 à Munich...
source: http://www.allianz.fr/allianz/index.jsp?BesoinId=HISTOIR

 2eastman

link 28.02.2013 16:40 
А кас. "я имела в виду имена на русском."
Без сомнений: http://www.allianz.ru/ru/moscow/press/news/article10059889

 SvTr

link 28.02.2013 18:37 
Мне кажется так (поправьте меня, если à неправа)
есть международная группа Алльянс, выросшая из немецкой фирмы Алльянс.
У этой группы теперь компании по всему миру.
Во Франции в частности они выкупили все акции у одного страхового общества и дали ему свое название. Так это страховое общество теперь называется Allianz Iard.

Но Allianz Iard все-таки осталось французским страховым обществом с siège social в Париже. Просто акции теперь у междунар. группы, и правление изменилось.

И тк компания французская, и документ у меня на французском, то мне надо переписывать их название на русский как Аллианз.
ибо тот Алльянс, что в России, это не то же самое общество.
нет?

 2eastman

link 28.02.2013 20:32 
SvTr, вообще говоря, в сомнительных случаях правильнее всего обратиться к заказчику - как он предпочитает называть(ся).
Мои же соображения таковы: Allianz в сфере страхования во всем мире - один, остальные же - в той или иной мере его дочерние компании. В России, среди прочих, это: ОАО СК «Альянс», САК «Альянс», ОАО «Альянс Инвестиции». Во Франции, судя по тому, что Вам досталось, одно из их предприятий - Allianz Iard. Если бы в России группа не имела бы представительства, можно было бы ломать голову - как передавать их название на русском. А тут уже за Вас, мне кажется, уже решили. Кроме того, во Франции, как и в России, вне зависимости от написания - кириллицей или латиницей, название произносится как "Альянс". Посему, с моей точки зрения, появление в тексте переведенного документа "Аллианза" может вызвать некое замешательство и у русских, и у французов.

 SvTr

link 28.02.2013 22:19 
тогда почему SARL Méditerranée Marseille
вы хотите перевести как Медитерране Марсей?

само слово "Marseille" уже ведь переведено на рус. как "Марсель" и всем знакомо.

 Denisska

link 1.03.2013 5:04 
=вы хотите перевести=
Я так понимаю, что 2eastman хочет не _перевести_, а передать название компании в транскрипции русского языка
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
Вот и написал "Марсей"

 SvTr

link 1.03.2013 21:07 
Спасибо за таблицу.
Я так и собиралась ставить Альянс и Марсей.
Но меня смущает отсутствие логической последовательности

 

You need to be logged in to post in the forum