Subject: имена собственные gen. Господа, опять 25))Если официальный документ, утверждающий правила транслита с фр. на русский при переводе имен собственных? дайте ссылку, пожалуйста, если есть) вот, например, Jarmo станет Жармо? а Allianz - Аллианц? |
Есть старый советский справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте" (авторы Р.С.Гиляревский и Б.А.Старостин, Москва, Высшая школа, 1985 г. ). Это уже третье издание. Возможно, есть и поновее. Но не думаю, что что-то кардинально изменилось. В соответствии с этим справочником - ЖЕРМО и АЛЛИАНЗ. |
Вы немного всё запутали. Вы хотите транслитерировать? перевести? или узнать как нужно передавать иностранные имена на русский язык? Принято использовать практическую транскрипцию. Правила можно посмотреть, например, в Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода |
да, я имела в виду имена на русском. спасибо. |
Allianz - не фр. |
но коли это название фр. предприятия.... |
Кас."но коли это название фр. предприятия" - ой, французского ли? Allianz : un assureur allemand devenu leader en matière de services financiers international... |
А кас. "я имела в виду имена на русском." Без сомнений: http://www.allianz.ru/ru/moscow/press/news/article10059889 |
Мне кажется так (поправьте меня, если à неправа) есть международная группа Алльянс, выросшая из немецкой фирмы Алльянс. У этой группы теперь компании по всему миру. Во Франции в частности они выкупили все акции у одного страхового общества и дали ему свое название. Так это страховое общество теперь называется Allianz Iard. Но Allianz Iard все-таки осталось французским страховым обществом с siège social в Париже. Просто акции теперь у междунар. группы, и правление изменилось. И тк компания французская, и документ у меня на французском, то мне надо переписывать их название на русский как Аллианз. |
SvTr, вообще говоря, в сомнительных случаях правильнее всего обратиться к заказчику - как он предпочитает называть(ся). Мои же соображения таковы: Allianz в сфере страхования во всем мире - один, остальные же - в той или иной мере его дочерние компании. В России, среди прочих, это: ОАО СК «Альянс», САК «Альянс», ОАО «Альянс Инвестиции». Во Франции, судя по тому, что Вам досталось, одно из их предприятий - Allianz Iard. Если бы в России группа не имела бы представительства, можно было бы ломать голову - как передавать их название на русском. А тут уже за Вас, мне кажется, уже решили. Кроме того, во Франции, как и в России, вне зависимости от написания - кириллицей или латиницей, название произносится как "Альянс". Посему, с моей точки зрения, появление в тексте переведенного документа "Аллианза" может вызвать некое замешательство и у русских, и у французов. |
тогда почему SARL Méditerranée Marseille вы хотите перевести как Медитерране Марсей? само слово "Marseille" уже ведь переведено на рус. как "Марсель" и всем знакомо. |
Спасибо за таблицу. Я так и собиралась ставить Альянс и Марсей. Но меня смущает отсутствие логической последовательности |
You need to be logged in to post in the forum |