|
link 15.11.2007 10:00 |
Subject: Обратиться к Наблюдательному Совету Пожалуйста, помогите перевести. У меня совсем какой-то печальный набор слов получаетсяЭто Постановление Правление Выражение встречается в следующем контексте: Предложение: Заранее спасибо |
Appeal to to the Bank's Supervisory Board, imho |
rquest from (согласен с "фокстротом") the power to... |
|
link 15.11.2007 10:30 |
to address |
*to address* - never! |
|
link 15.11.2007 10:53 |
foxtrot, never say never. |
foxtrot прав стопроц |
|
link 15.11.2007 11:00 |
чем плохо to address the council with a request for granting powers to decide on: |
request Наблюдательный Совет Банка to provide XXX with decision-making rights |
+ request the Bank Supervisory Board to qualify XXX for |
не qualify не надо Steering Committee |
Суслик, Steering Committee - руководящий, а не наблюдательный. |
дык размыто все с этим советом, что в русском, что в английском... |
А ну как переводчика ругать станут? Supervisory ok. А насчет qualify согласна. Нашла, правда, "qualified for approval/presidency/an office/supervisory status", но все равно @не qualify не надо@ |
consider: request the Bank's Mananagement Board to authorize... токо вот кого они хотят осчастливить, из коньтекста не видно... :( |
а почему не просто apply for? в этом контексте, как мне кажется, address слишком сильно. address - это что-то такое сильное, это "Доколе, Катилина...", это требование, "Отдай и не греши!" |
|
link 16.11.2007 4:43 |
Джентльмены и дамы, забудьте про аддресс. Этот вариант - не для слабонервных. |
|
link 16.11.2007 6:31 |
Oversight Board |
Казалось бы, уж сколько раз твердили миру: нельзя зацикливаться на одном варианте, тем более, если не термин. Это прекрасно, что здесь обсуждаются РАЗНЫЕ варианты. Приходится иногда переводить отчеты НПО, например, перед спонсором на 30 страниц, так там столько раз "обратились" с письмом/просьбой/пецитией/ходатайством/вопросом встречается, что разнообразие отнюдь не лишним будет. |
Re.: "нельзя зацикливаться на одном варианте, тем более, если не термин". Вот именно. Это просто канцеляризм, на который все "повелись" - вероятно, решили, что если в исходнике закрученное "обратиться с ходатайством", то в переводе должно быть не хужее. Да не надо. Просто "Аsk the Supervisory Board to..." ОксанаС. на днях ссылки на буквари по корпоративному управлению на двух языках здесь выложила. Все сказали сердечное "спасибо". |
You need to be logged in to post in the forum |