DictionaryForumContacts

 Successful_Lady

link 15.11.2007 10:00 
Subject: Обратиться к Наблюдательному Совету
Пожалуйста, помогите перевести. У меня совсем какой-то печальный набор слов получается
Это Постановление Правление
Выражение встречается в следующем контексте:

Предложение:
Обратиться с ходатайством к Наблюдательному Совету Банка о предоставлении полномочий принимать решения относительно:
- открытия, изменения местонахождения отделений, утверждение их Положений и Изменений в Положения.
- ликвидации отделений.

Заранее спасибо

 foxtrot

link 15.11.2007 10:12 
Appeal to to the Bank's Supervisory Board, imho

 IS

link 15.11.2007 10:30 
rquest from (согласен с "фокстротом") the power to...

 PERPETRATOR™

link 15.11.2007 10:30 
to address

 foxtrot

link 15.11.2007 10:49 
*to address* - never!

 PERPETRATOR™

link 15.11.2007 10:53 
foxtrot, never say never.

 nephew

link 15.11.2007 10:57 
foxtrot прав стопроц

 PERPETRATOR™

link 15.11.2007 11:00 
чем плохо to address the council with a request for granting powers to decide on:

 D-50

link 15.11.2007 11:19 
request Наблюдательный Совет Банка to provide XXX with decision-making rights

 delta

link 15.11.2007 12:03 
+ request the Bank Supervisory Board to qualify XXX for

 суслик

link 15.11.2007 12:05 
не qualify не надо

Steering Committee
имхо

 delta

link 15.11.2007 12:54 
Суслик, Steering Committee - руководящий, а не наблюдательный.

 суслик

link 15.11.2007 12:57 
дык размыто все с этим советом, что в русском, что в английском...

 delta

link 15.11.2007 13:44 
А ну как переводчика ругать станут? Supervisory ok. А насчет qualify согласна. Нашла, правда, "qualified for approval/presidency/an office/supervisory status", но все равно @не qualify не надо@

 'More

link 15.11.2007 14:38 
consider:
request the Bank's Mananagement Board to authorize...
токо вот кого они хотят осчастливить, из коньтекста не видно... :(

 'More

link 15.11.2007 14:50 
а насчет address - все выясняется легко. не то, типичное не то (с)
approach еще ничего, но в данном контексте, имхо, не катит.
см. http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2006-22,GGLG:ru&q="to+*+the+council+with+a+request+&lr=

 delta

link 15.11.2007 20:13 
@а насчет address - все выясняется легко. не то, типичное не то (с)@

Полноте, и address тоже говорят (http://www.google.com/search?hl=ru&q=to+address+*+with+a+request&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=),

в частности, есть US and UK ссылки:
http://www.ci.waverly.mn.us/legals/min071304.html
www1.umn.edu/humanrts/undocs/836-1998.html
http://www.skamaniacounty.org/Minutes_Files_2005/Minutes 09-12-05.htm
http://www.google.com/search?hl=ru&q=to+address+*+with+a+request&btnG=Поиск&lr=
www.keighley.gov.uk/Finance_26_July_200612.swf?POPUP_ENABLED=true - и т.д.

 nephew

link 15.11.2007 22:31 
а почему не просто apply for?

в этом контексте, как мне кажется, address слишком сильно. address - это что-то такое сильное, это "Доколе, Катилина...", это требование, "Отдай и не греши!"
не сочетается оно с "ходатайством"
address with a request - зачем лишнее слово, ведь ясно, что "обратиться с просьбой" = "попросить"

 PERPETRATOR™

link 16.11.2007 4:43 
Джентльмены и дамы, забудьте про аддресс. Этот вариант - не для слабонервных.

 well50stress

link 16.11.2007 6:31 
Oversight Board

 delta

link 16.11.2007 8:17 
Казалось бы,
уж сколько раз твердили миру:
нельзя зацикливаться на одном варианте, тем более, если не термин. Это прекрасно, что здесь обсуждаются РАЗНЫЕ варианты. Приходится иногда переводить отчеты НПО, например, перед спонсором на 30 страниц, так там столько раз "обратились" с письмом/просьбой/пецитией/ходатайством/вопросом встречается, что разнообразие отнюдь не лишним будет.

 Sjoe! moderator

link 16.11.2007 10:17 
Re.: "нельзя зацикливаться на одном варианте, тем более, если не термин".

Вот именно. Это просто канцеляризм, на который все "повелись" - вероятно, решили, что если в исходнике закрученное "обратиться с ходатайством", то в переводе должно быть не хужее. Да не надо. Просто "Аsk the Supervisory Board to..."

ОксанаС. на днях ссылки на буквари по корпоративному управлению на двух языках здесь выложила. Все сказали сердечное "спасибо".
Кто-нибудь из тех, кто в этой ветке самопала налОжил, о них вспомнил? И многие ли заглянули? :)
А counterparts, между прочим, очень даже ничего. Я их скачал, pdf'ы распознал, перегнал в Word и в двуязычных доках сохранил for future reference. Был бы "Традос" - загнал бы в память.

 

You need to be logged in to post in the forum