DictionaryForumContacts

 key

link 16.10.2007 13:12 
Subject: пароманикен
как будет по английски пароманикен? (используется в химчистках и прачечных)

 Lydia

link 16.10.2007 14:18 
air dummy?

 Slava

link 16.10.2007 14:38 
Нашлось в форуме.
(ваш вариант альтернативного спеллинга, оказывается, не единственный :-))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&SearchAnswers=ON&q=�����������&l1=2&l2=1&FFT=1

 _Ann_

link 16.10.2007 15:57 
паромаEекен - steaming machine или pressing machine

 _Ann_

link 16.10.2007 16:04 
извиняюсь, паромоНЕкен

 _Ann_

link 16.10.2007 16:05 
ну и третья попытка :)))) ПАРОМАНЕКЕН

 'More

link 16.10.2007 19:43 
попробуем - у итальянцев она называется
pneumatic steam dummy (для м. сорочек - shirt finisher - она еще и манжеты с воротничком прессует :)
но гуглится плохо - а должен хорошо.

 'More

link 16.10.2007 19:48 
для брюк - topper

 'More

link 16.10.2007 19:57 
наверное, всетки finisher поуниверсальнее будет. вот известный производитель...
http://www.veit.de/en/products/textile-refinishing/p/textile-refinishing/men-blazer/finish-1/
товар, тзть, лицом. :)

 _Ann_

link 16.10.2007 20:26 
More:
а почему для брюк topper? как-то нелогично, если это от top... а брюки в одежном производстве, как раз наоборот, bottoms зовут...

 'More

link 28.10.2007 20:39 
догадываюсь, что у слова top есть еще и другие значения, помимо "верьх" :) в принципе, одно из них похоже на finish.
см. здесь
http://www.google.com/search?hl=ru&safe=off&q="trouser+topper"+dictionary+OR+glossary+OR+words+OR+terms+OR+lexicon&lr=lang_en

 'More

link 28.10.2007 20:46 
кстати, еще есть former - для jackets
напр.
http://www.firbimatic.co.uk/unitshopfin.html

 'More

link 28.10.2007 20:54 
ну немного до кучки
http://www.firbimatic.co.uk/formerssalesne.html

 'More

link 15.11.2007 16:19 
кстати, говорил с коллегой, работающим в швейке, он сказал, что более правильный вариант русского термина "паровоздушный манекен", и даже объяснил, как он работает. :)

 

You need to be logged in to post in the forum