Subject: Indemnity to Principals Clause law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Such insurances shall cover all employees of SUBCONTRACTOR engaged in the performance of SUBCONTRACTOR’s obligations under the CONTRACT and shall contain an Indemnity to Principals Clause затруднение вызыват фраза, вынесенная в сабж Заранее спасибо |
пожалуйста, знающие люди, не игнорируйте, еще одно появилось, Severability of Interests Clause |
Если буквально, то оговорка/положение о возмещении убытков принципалам (?) - надо посмотреть по контексту, кто такие здесь principals. Indemnity - это, как правило, не само возмещение убытков, а гарантия возмещения, поэтому для красоты слога, может быть, выкинуть "оговорку" и написать просто "гарантия возмещения убытков"? Кто знает, тот поймет. (с) Вообще, все имхо. Кто в курсе про principals, вам подскажет правильнее. |
Вот вам ссылка на severability of interests, там целая дискуссия с переводом: |
2 Slava, Спасибо большое. Принципалы, судя по Мультитрану, это стороны договора вообще. так что остановлюсь на гарантии возмещения убытков принципалам. А вот про severability of interests я видимо не узнаю:) нет выхода в инет:( и на Proz в частности. еще раз спасибо |
Имхо, обе стороны договора не могут называться принципалами. Принципал, как правило, противопоставляется противной стороне. Например, принципал - агент, принципал - поверенный и т.д. Хотя контекста не знаю, так что... :-) Про severability на проз дан такой перевод: severability of interests clause: |
2 Slava еще раз спасибо, особенно за severability......... Насчет принципала согласна полностью, но вот тот контекст, который я привела выше, единственный во всем тексте, где вообще встречается принципал. думаю Вы правы, кто в курсе вопроса поймет кто там кому тетя. а кто принципал:) спасибо |
В данном случае под Principal подразумевается контрагент Subcontractor. Если в вашем случае последний - подрядчик (или субподрядчик), то, соответственно, первый должен быть заказчиком. |
P.S. В юридической науке Principal - это лицо, участвующее в сделке от своего имени (по-русски это может быть принципал, комитент, доверитель, заказчик и т.п., всегда нужно исходить из контекста). Если говорить о слове "принципал" как о легальном термине российского права, то это контрагент (или, как Вы выразились, "противная сторона") агента в агентском договоре. Вы правильно привели этот пример, правда, со вторым примером я не поняла: принципал-поверенный? Что это за договор? Если речь идет об отношениях по доверенности, то стороны такой сделки по-русски называются доверитель/представляемый и представитель. |
PPS Еще забыла про принципала в договоре банковской гарантии |
ОксанаС: спасибо за комментарий. Юридические коменты - это всегда полезно, тем более, что я не юрист, поэтому мне полезно вдвойне. :-) Узус вообще вещь такая, которая не подчиняется даже юристам. Товарищ V тут когда-то говорил, например, что нотариусы не "заверяют" документы, а "удостоверяют" их. Я верю всему, что мне говорят юристы по поводу юридической терминологии, но в нашей конторе все сплошь говорят "нотариальное заверение" - включая самих нотариусов. :-) |
А принципалов действительно много. Вот у меня лежат Barron'sы, там помимо тех значений, что упомянули Вы, есть еще куча: 1. primary borrower in a loan, as distinguished from the guarantor, or co-maker. If the borrower defaults, the guarantor is secondarily liable. |
Про доверенность. Если есть сомнение по поводу использования того или иного термина, надо всегда обращаться к источнику. Если речь идет о сделках (а доверенность является сделкой), то таким источником служит ГК. Согласно ГК, сторонами отношений, возникающих по доверенности, являются представляемый/доверитель и представитель (а лицо, приобретщее полномочия по доверенности в порядке передоверия, называется заместителем). Что касается термина "принципал". Я говорила не о значении термина "principal" в английском праве, которое, как было замечено выше, всегда нужно определять, исходя из контекста, а о значении слова "принципал" как легального термина росийского права. Так же как "покупатель" всегда означает контрагента продавца в договоре купли-продажи, так и "принципал" означает контрагента агента в агентском договоре или контрагента гаранта в договоре банковскокой гарантии. Что касается нотариального удостоверения. Опять же: есть сомнения - смотри источник. Статья 163 ГК РФ. "Нотариально удостоверенные сделки. Нотариальное удостоверение сделки осуществляется путем совершения на документе, соответствующем требованиям статьи 160 настоящего Кодекса, удостоверительной надписи нотариусом или другим должностным лицом, имеющим право совершать такое нотариальное действие." Конечно, в обычной речи совершенно нормально сказать "заверение". Но если Вы хотите выверенного с точки зрения юридической чистоты перевода, я бы советовала Вам всегда придерживаться закрепленной в законе терминологии - никто не придерется. А придерется - держите под рукой ГК. Ни с чем не сравнимое удовольствие - ткнуть юриста носом в источник. На узус же правомерно ссылаться тогда, когда отсутствует нормативно закрепленная терминология, когда практика обгоняет теорию и законодателя. В остальных случаях это называется не узус, а незнание. |
очень интересно было прочитать Ваши комментарии, очень полезно и главное приятно, что Вы приняли участие и помогли разрешить трудности. с документом вроде расквиталась, во многом благодаря помощи мультитрановцев. страничку сохраню, наверняка пригодиться в будущем. еще раз спасибо |
ОксанаС: большое спасибо. :-) По сути: "Ни с чем не сравнимое удовольствие - ткнуть юриста носом в источник." Это делать бессмысленно, уверяю Вас. Ни один юрист никогда не признается в своей неправоте. Смысл работы юриста - не в том, чтобы поделиться правильной с юридической точки зрения информацией, а в том, чтобы доказать, что он прав, невзирая ни на какие источники. |
Да я Вас обидеть не хотела, и в моем посте не было ничего личного. Речь идет об использовании легальной терминологии. Я лично ничего ужасно криминального в "заверении документа" не вижу. Просто когда делаешь работу, тем более такую "ювелирную" как юридический перевод, всегда приятно знать, что каждое использованное слово ты можешь обосновать. А если на чаше весов такие доводы как закон с одной стороны и узус с другой - закон всегда выиграет. Узус оправдан в повседневной жизни: если ГАИшник говорит о владельце автомобиля, мы же все понимаем, что речь идет о собственнике. Но вам ведь не придет в голову ссылаться на это как на узус в юридическом переводе? |
"Просто когда делаешь работу, тем более такую "ювелирную" как юридический перевод, всегда приятно знать, что каждое использованное слово ты можешь обосновать." Тут не поспоришь. Но до такого уровня надо еще дорасти (мне, по крайней мере :-)). "А если на чаше весов такие доводы как закон с одной стороны и узус с другой - закон всегда выиграет." Ну, в идеале-то да. А так зависит от обстоятельств. :-)) Но закон, конечно, главнее, спору нет. Ваши комментарии очень профессиональны, я это давно заметил. Если у меня возникнут вопросы в переводе, с удовольствием обращусь. Если, конечно, Вы окажетесь в это время на форуме. |
You need to be logged in to post in the forum |