DictionaryForumContacts

 Avgusta

link 17.09.2007 12:14 
Subject: Indemnity to Principals Clause law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Such insurances shall cover all employees of SUBCONTRACTOR engaged in the performance of SUBCONTRACTOR’s obligations under the CONTRACT and shall contain an Indemnity to Principals Clause

затруднение вызыват фраза, вынесенная в сабж

Заранее спасибо

 Avgusta

link 17.09.2007 13:17 
пожалуйста, знающие люди, не игнорируйте,
еще одно появилось, Severability of Interests Clause

 Slava

link 17.09.2007 13:28 
Если буквально, то оговорка/положение о возмещении убытков принципалам (?) - надо посмотреть по контексту, кто такие здесь principals.
Indemnity - это, как правило, не само возмещение убытков, а гарантия возмещения, поэтому для красоты слога, может быть, выкинуть "оговорку" и написать просто "гарантия возмещения убытков"? Кто знает, тот поймет. (с)
Вообще, все имхо. Кто в курсе про principals, вам подскажет правильнее.

 Slava

link 17.09.2007 13:33 
Вот вам ссылка на severability of interests, там целая дискуссия с переводом:

http://rus.proz.com/kudoz/154937

 Avgusta

link 17.09.2007 13:38 
2 Slava,
Спасибо большое. Принципалы, судя по Мультитрану, это стороны договора вообще. так что остановлюсь на гарантии возмещения убытков принципалам.
А вот про severability of interests я видимо не узнаю:) нет выхода в инет:( и на Proz в частности.
еще раз спасибо

 Slava

link 17.09.2007 13:43 
Имхо, обе стороны договора не могут называться принципалами. Принципал, как правило, противопоставляется противной стороне. Например, принципал - агент, принципал - поверенный и т.д. Хотя контекста не знаю, так что... :-)

Про severability на проз дан такой перевод:

severability of interests clause:
положение (договора страхования) об автономности прав застрахованных.

 Avgusta

link 17.09.2007 13:46 
2 Slava
еще раз спасибо, особенно за severability.........
Насчет принципала согласна полностью, но вот тот контекст, который я привела выше, единственный во всем тексте, где вообще встречается принципал.
думаю Вы правы, кто в курсе вопроса поймет кто там кому тетя. а кто принципал:)
спасибо

 ОксанаС.

link 17.09.2007 14:15 
В данном случае под Principal подразумевается контрагент Subcontractor. Если в вашем случае последний - подрядчик (или субподрядчик), то, соответственно, первый должен быть заказчиком.

 ОксанаС.

link 17.09.2007 16:08 
P.S. В юридической науке Principal - это лицо, участвующее в сделке от своего имени (по-русски это может быть принципал, комитент, доверитель, заказчик и т.п., всегда нужно исходить из контекста). Если говорить о слове "принципал" как о легальном термине российского права, то это контрагент (или, как Вы выразились, "противная сторона") агента в агентском договоре. Вы правильно привели этот пример, правда, со вторым примером я не поняла: принципал-поверенный? Что это за договор? Если речь идет об отношениях по доверенности, то стороны такой сделки по-русски называются доверитель/представляемый и представитель.

 ОксанаС.

link 17.09.2007 16:21 
PPS Еще забыла про принципала в договоре банковской гарантии

 Slava

link 18.09.2007 6:33 
ОксанаС:

спасибо за комментарий. Юридические коменты - это всегда полезно, тем более, что я не юрист, поэтому мне полезно вдвойне. :-)
Насчет поверенного: я как не-юрист, в доверенностях перевожу "attorney" как "поверенный". Не уверен, что это на 100 % верно, но это не я придумал и вроде бы это давно "узус".

Узус вообще вещь такая, которая не подчиняется даже юристам. Товарищ V тут когда-то говорил, например, что нотариусы не "заверяют" документы, а "удостоверяют" их. Я верю всему, что мне говорят юристы по поводу юридической терминологии, но в нашей конторе все сплошь говорят "нотариальное заверение" - включая самих нотариусов. :-)
Что это значит? Это значит, что если я напишу в переводе "нотариальное заверение", ни у кого не возникнет вопросов. А если напишу "удостоверение", то они могут возникнуть. Например, могут подумать, что речь идет об удостоверении личности :-))

 Slava

link 18.09.2007 6:41 
А принципалов действительно много. Вот у меня лежат Barron'sы, там помимо тех значений, что упомянули Вы, есть еще куча:

1. primary borrower in a loan, as distinguished from the guarantor, or co-maker. If the borrower defaults, the guarantor is secondarily liable.
2. person who has controlling interest in a joint venture, corporation or partnership.
3. owner of a privately held business (наверное, это то же самое, что и пункт 2).
4. in the criminal law, one who commits an offense or an accomplice who is present actually or constructively during the commission of the offence.

 ОксанаС.

link 22.09.2007 16:03 
Про доверенность. Если есть сомнение по поводу использования того или иного термина, надо всегда обращаться к источнику. Если речь идет о сделках (а доверенность является сделкой), то таким источником служит ГК. Согласно ГК, сторонами отношений, возникающих по доверенности, являются представляемый/доверитель и представитель (а лицо, приобретщее полномочия по доверенности в порядке передоверия, называется заместителем).

Что касается термина "принципал". Я говорила не о значении термина "principal" в английском праве, которое, как было замечено выше, всегда нужно определять, исходя из контекста, а о значении слова "принципал" как легального термина росийского права. Так же как "покупатель" всегда означает контрагента продавца в договоре купли-продажи, так и "принципал" означает контрагента агента в агентском договоре или контрагента гаранта в договоре банковскокой гарантии.

Что касается нотариального удостоверения. Опять же: есть сомнения - смотри источник. Статья 163 ГК РФ. "Нотариально удостоверенные сделки. Нотариальное удостоверение сделки осуществляется путем совершения на документе, соответствующем требованиям статьи 160 настоящего Кодекса, удостоверительной надписи нотариусом или другим должностным лицом, имеющим право совершать такое нотариальное действие."
Еще - из закона о нотариате.
Нотариусы, занимающиеся частной практикой, совершают следующие
нотариальные действия:
1) удостоверяют сделки;
2) выдают свидетельства о праве собственности на долю в общем имуществе
супругов;
3) налагают и снимают запрещения отчуждения имущества;
4) свидетельствуют верность копий документов и выписок из них;
5) свидетельствуют подлинность подписи на документах;
6) свидетельствуют верность перевода документов с одного языка на другой;
7) удостоверяют факт нахождения гражданина в живых;
8) удостоверяют факт нахождения гражданина в определенном месте;
9) удостоверяют тождественность гражданина с лицом, изображенным на
фотографии;
10)) удостоверяют время предъявления документов;
11) передают заявления физических и юридических лиц другим физическим и
юридическим лицам;
12) принимают в депозит денежные суммы и ценные бумаги;
13) совершают исполнительные надписи;
14) совершают протесты векселей;
15) предъявляют чеки к платежу и удостоверяют неоплату чеков;
16) принимают на хранение документы;
17) совершают морские протесты;
18) обеспечивают доказательства.

Конечно, в обычной речи совершенно нормально сказать "заверение". Но если Вы хотите выверенного с точки зрения юридической чистоты перевода, я бы советовала Вам всегда придерживаться закрепленной в законе терминологии - никто не придерется. А придерется - держите под рукой ГК. Ни с чем не сравнимое удовольствие - ткнуть юриста носом в источник.

На узус же правомерно ссылаться тогда, когда отсутствует нормативно закрепленная терминология, когда практика обгоняет теорию и законодателя. В остальных случаях это называется не узус, а незнание.

 Avgusta

link 23.09.2007 11:14 
очень интересно было прочитать Ваши комментарии, очень полезно и главное приятно, что Вы приняли участие и помогли разрешить трудности. с документом вроде расквиталась, во многом благодаря помощи мультитрановцев.
страничку сохраню, наверняка пригодиться в будущем. еще раз спасибо

 Slava

link 24.09.2007 6:55 
ОксанаС:

большое спасибо. :-)
Вы, возможно, подумали, что я хотел усомниться в Вашей компетенции? Ни в коем случае! :-)

По сути:
ГК у меня дома есть (и в сети тоже :-)) И на узус я ссылаюсь не от незнания, а из-за привычки: если я кругом вижу "заверение", то и пишу "заверение", и фиг бы с ним. То, что правильно "удостоверение", я знаю еще из старых коментов V, и я выше вроде бы писал Вам об этом. Мало того - я первый это удостоверение и упомянул на этой ветке. Поэтому про незнание - тут Вы явно неправы и немного невежливы.

"Ни с чем не сравнимое удовольствие - ткнуть юриста носом в источник."

Это делать бессмысленно, уверяю Вас. Ни один юрист никогда не признается в своей неправоте. Смысл работы юриста - не в том, чтобы поделиться правильной с юридической точки зрения информацией, а в том, чтобы доказать, что он прав, невзирая ни на какие источники.
Если, например, судятся два человека, и у каждого из них хороший адвокат, какой из авокатов выиграет дело? Конечно, не тот, кто прав. И не тот, который лучше знает законы. А тот, кто хитрее.
Мне почему-то кажется, что Вы тоже не юрист - поскольку пишете не только логично, но и правильно. Это больше характерно для хороших переводчиков. Могу быть не прав, конечно, в данном конкретном случае, но в целом, мне кажется, эта точка зрения верна.
:-)

 ОксанаС.

link 24.09.2007 17:28 
Да я Вас обидеть не хотела, и в моем посте не было ничего личного. Речь идет об использовании легальной терминологии. Я лично ничего ужасно криминального в "заверении документа" не вижу. Просто когда делаешь работу, тем более такую "ювелирную" как юридический перевод, всегда приятно знать, что каждое использованное слово ты можешь обосновать. А если на чаше весов такие доводы как закон с одной стороны и узус с другой - закон всегда выиграет. Узус оправдан в повседневной жизни: если ГАИшник говорит о владельце автомобиля, мы же все понимаем, что речь идет о собственнике. Но вам ведь не придет в голову ссылаться на это как на узус в юридическом переводе?

 Slava

link 25.09.2007 7:14 
"Просто когда делаешь работу, тем более такую "ювелирную" как юридический перевод, всегда приятно знать, что каждое использованное слово ты можешь обосновать."

Тут не поспоришь. Но до такого уровня надо еще дорасти (мне, по крайней мере :-)).

"А если на чаше весов такие доводы как закон с одной стороны и узус с другой - закон всегда выиграет."

Ну, в идеале-то да. А так зависит от обстоятельств. :-)) Но закон, конечно, главнее, спору нет.

Ваши комментарии очень профессиональны, я это давно заметил. Если у меня возникнут вопросы в переводе, с удовольствием обращусь. Если, конечно, Вы окажетесь в это время на форуме.
(не подумайте, что тут какая-то ирония - один сплошной респект :-))

 

You need to be logged in to post in the forum