DictionaryForumContacts

 Bela Shayevcih

link 16.09.2007 18:54 
Subject: zametki perevodchika
collegi, kak vi dumaite stoit zdes' perevesti "libo...libo":

Переводы либо не имеют никакого смысла, либо их свзяь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято.

spasibo

 mahavishnu

link 16.09.2007 18:58 
А Вы как думаете? Давайте, выкладывайте.

 Bela Shayevich

link 16.09.2007 19:15 
v etom i delo, ya ne sovsem ponimayu phrazu.

a translation is to be pointless if it's connection to the original is closer than it should be..

 Redni

link 16.09.2007 19:25 
just a suggestion:
A translation is either meaningless or suffering lack of connection to the original.

 Bela Shayevich

link 16.09.2007 19:35 
sleduschie proedlozhenie--

Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность.

 Cipollina

link 16.09.2007 20:20 
A translation either has no sence or should be closer to the original than it is used.
То есть он либо должен быть ближе к оригиналу, чем принято, либо не имеет смысла.
А что там дальше по контексту? Какую-то заумную теорию автор кажется собирается выдвинуть.

 Aiduza

link 16.09.2007 20:23 
sense, not sence.

 mahavishnu

link 16.09.2007 21:28 
Ну, это уже дом. задание, извините Вы меня. Это нужно делать самой. Вы уже учите английский, а не переводите. Почитайте в учебнике как составляется фраза с либо... либо. В учебниках всё это есть.

 Anna-London

link 16.09.2007 23:29 
А можно автору совет?
Никогда не переводите на русский. Впрочем, Вы, наверное, на него и не переводите...
М-даааа, пиривотчеги...

 Bela Shayevich

link 17.09.2007 2:30 
1. avtor Boris Pasternak
2. ya angliskii ne uchu, a naoborot, plokho zdes' razbirayus' s russkim textom. i uchebnika u menya net.
chto eto oznachayet, "blizhe..chem prinyato"? ne imeet smisla, eto kak pointless ili kak meaningless? i pochemu on ne imeet smisla--potomy, chto on slishkom blizok k tekstu, ili potomu, chto on otoshel ot chego-to.
vot obzats iz zametok perevodchika pasternaka:
Переводы либо не имеют никакого смысла, либо их свзяь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято. Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают представления о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе. Для того, чтобы перевод достигал цели, он должен быть связан с подлинником более действительной зависимостью. Отношение между подлинником и переводом должно быть отношением основания и производного, ствола и отводка. Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника и его историческим следствием.

 

You need to be logged in to post in the forum