|
link 16.09.2007 18:54 |
Subject: zametki perevodchika collegi, kak vi dumaite stoit zdes' perevesti "libo...libo":Переводы либо не имеют никакого смысла, либо их свзяь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято. spasibo |
|
link 16.09.2007 18:58 |
А Вы как думаете? Давайте, выкладывайте. |
|
link 16.09.2007 19:15 |
v etom i delo, ya ne sovsem ponimayu phrazu. a translation is to be pointless if it's connection to the original is closer than it should be.. |
just a suggestion: A translation is either meaningless or suffering lack of connection to the original. |
|
link 16.09.2007 19:35 |
sleduschie proedlozhenie-- Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. |
A translation either has no sence or should be closer to the original than it is used. То есть он либо должен быть ближе к оригиналу, чем принято, либо не имеет смысла. А что там дальше по контексту? Какую-то заумную теорию автор кажется собирается выдвинуть. |
sense, not sence. |
|
link 16.09.2007 21:28 |
Ну, это уже дом. задание, извините Вы меня. Это нужно делать самой. Вы уже учите английский, а не переводите. Почитайте в учебнике как составляется фраза с либо... либо. В учебниках всё это есть. |
|
link 16.09.2007 23:29 |
А можно автору совет? Никогда не переводите на русский. Впрочем, Вы, наверное, на него и не переводите... М-даааа, пиривотчеги... |
|
link 17.09.2007 2:30 |
1. avtor Boris Pasternak 2. ya angliskii ne uchu, a naoborot, plokho zdes' razbirayus' s russkim textom. i uchebnika u menya net. chto eto oznachayet, "blizhe..chem prinyato"? ne imeet smisla, eto kak pointless ili kak meaningless? i pochemu on ne imeet smisla--potomy, chto on slishkom blizok k tekstu, ili potomu, chto on otoshel ot chego-to. vot obzats iz zametok perevodchika pasternaka: Переводы либо не имеют никакого смысла, либо их свзяь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято. Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают представления о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе. Для того, чтобы перевод достигал цели, он должен быть связан с подлинником более действительной зависимостью. Отношение между подлинником и переводом должно быть отношением основания и производного, ствола и отводка. Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника и его историческим следствием. |
You need to be logged in to post in the forum |